Announcing the new Hawaiian-language section of the Garden Island, 1912.

[Found under: “LEI MOKIHANA: Edited by J. M. Kaneakua and A. G. Kaulukou.”]

Something to Benefit the People

Because of the many requests that came to us to give some columns of the Garden Island newspaper in the Hawaiian language for the good and benefit of our fellow makaainana who do not know English [ike namu ole], therefore we agreed to those requests and are establishing LEI MOKIHANA Continue reading

English coverage of the marriage of Carrie Nakapuahi and Theophilus Metcalf Rowland, 1898.

ROWLAND—NAKAPUAHI.

A Very Pretty New Year’s Wedding in Puueo.

The marriage of Carrie K. Nakapuahi to Theo. M. Rowland last Sunday evening was a very happy event. Rev. S. L. Desha performed the ceremony using the beautiful service of the Episcopal Church. Continue reading

Carrie Nakapuahi weds Theophilus Metcalf Rowland, 1898.

ROLAND [ROWLAND]—NAKAPUAHI.

Joined in the Covenant of Matrimony.

At Puueo in the evening of Happy New Year’s Day, these two youths gave themselves for this world and became one heart under the bonding by the Rev. S. L. Desha before a few relations and friends of the youths who took husband and wife. Before the time arrived that they took their vows before God, the home wall filled with those who were invited. After the marriage ceremony took place, there was held a reception with all things being festive, and when the reception was over, light food was brought out while they enjoyed their time until the gathering was let out in joy and unforgettable memories for the young newlyweds. Continue reading

Evan Da Silva ten years later… 1930.

CANDIDACY ANNOUNCEMENT

I am placing once again my name before the voters in the First Representative District of the Island of Hawaii, while asking for your support in this coming Primary Election on the 4th of October, 1930. My efforts in the past sessions of the Legislature were to strengthen and to look closely after our rights, O Fellow makaainana from the Prostrate Coconut Trees of Kalapana [Niu Moe o Kalapana] all the way to the sheer trails of Hamakua [Alaulili o Hamakua]. Continue reading

Evan Da Silva political ad, 1920.

CANDIDACY ANNOUNCEMENT

I am placing once again my name before the voters in the First Representative District of the Island of Hawaii, while asking for your support in this coming Primary Election on the 2nd of October, 1920. My efforts in the past sessions of the Legislature were to strengthen and to look closely after our rights, O Fellow makaainana from the Prostrate Coconut Trees of Kalapana [Niu Moe o Kalapana] all the way to the sheer trails of Hamakua [Alaulili o Hamakua]. Continue reading

David Kaonohiokala Peleiholani Jr. passes away, 1921.

Speaking of names, I wonder how many Peleiholani are now Pele.

nupepa's avatarnupepa

MY DEAR CHILD HAS GONE.

David Kaonohiokala Peleiholani

Mr. Editor of the Kuokoa, Aloha amongst us:—Please allow me once again some open space of the Pride of the Lahui, for my sad offering placed above, so that all of the family from Hawaii to Niihau will see our lei, David Kaonohi Peleiholani, shortened to D. K. Pele Jr., [left this] life in America.

In the happiness of this life and the enjoyment, one becomes dejected when you had not expected sad news would arrive.

The telegraph of Puuloa informed me, “your son, David Kaonohi Pele, died at the navy hospital in America on the 26th of February, 1921, because he had persistent pneumonia for six weeks. Auwe, my sorrow for you! Auwe what anguish!

I thought of my later days with you, my hiapo, for I saw how you help me while you were in front of me, and so…

View original post 562 more words

Amendment to the law about naming, 1872.

HE KANAWAI

E hoololi ana i ke kanawai i kapaia he kanawai e hooponopono ana i na inoa; i hooholoia ma ka la 24 o Augate, M. H. 1860.

E hooholoia e ka Moi a me ka Hale Ahaolelo o ko Hawaii Pae Aina i akoakoa iloko o ka Ahaolelo Kau Kanawai o ke Aupuni:

Pauku 1. E hoololiia a ma keia ua hoololiia no ka Pauku 6 o ke kanawai i kapaia “He Kanawai e hooponopono ana i na inoa,” i hooholoia ma ka la 24 o Augate, M. H. 1860, e pakui aku i kela Pauku 6 i na huaolelo, penei: “Koe nae mamuli o ka olelo hooholo a ke ‘Lii ka Moi iloko o ka Ahakukamalu, i hookumuia kela olelo hooholo maluna o ka palapala hoopii o ka mea e makemake ana e hoololi i kona inoa, a e hoolaha pono ia no ka lohe ana o ka lehulehu, aole e emi malalo o na hebedoma eha iloko o kekahi nupepa i oleloia maloko o ua olelo hooholo nei,” a e  heluheluia ua pauku la penei: Continue reading

Law on naming, 1863.

And more on the regulation of names.

nupepa's avatarnupepa

Pertaining to Names.

Because we come across all sorts of names, and because we believe that the Law passed on the 24th of August, 1860; that being the Law called, “An Act to regulate names” [“He Kanawai e hooponopono ana i na inoa”] has not been followed, therefore, we wanted to discuss this Important matter with our friends. So that our friends do not fail to recognize this, we print the aforementioned Law, and here it is:

AN ACT
TO REGULATE NAMES.

Be it enacted, By the King, the Nobles and Representatives of the Hawaiian Islands, in Legislative Council assembled:

Section 1. All married women now living, and all that may be married hereafter on these Islands, shall, from and after the passage of this Act, adopt the names o f their husbands as a family  name.

Section 2. All children born in wedlock after the passage of this Act…

View original post 1,572 more words

Law on naming, 1860.

AN ACT
TO REGULATE NAMES.

Be it Enacted, By the King, the Nobles and Representatives of the Hawaiian Islands, in Legislative Council assembled:

Section 1. All married women now living, and all that may be married hereafter on these Islands, shall, from and after the passage of this Act, adopt the names of their husbands as a family name.

Section 2. All children born in wedlock after the passage of this Act shall have their father’s name as a family name. They shall, besides, have a Christian name suitable to their sex.

Section 3. All illegitimate children born after the passage of this Act shall have their mother’s name as a family name. They shall, besides, have a Christian name suitable to their sex.

Section 4. All children up to the age of twenty years shall adopt the names of their fathers as a family name.

Section 5. All names so adopted shall be reported to the agents appointed to take the census of the people during the present year.

Section 6. It shall not be lawful to change any name adopted or conferred under this law. It shall also not be lawful to change any name adopted or conferred before the operation of this.

Section 7. The father or mother of any child born subsequently to the passage of this Act, shall report the name or names of such child to the Registrar of births for the district in which such child was born, within three months after the birth of such child.

Section 8. This law shall take effect from and after the date of its passage.

Approved this 24th day of August, A. D. 1860.

KAMEHAMEHA.

Kaahumanu.

[Unfortunately, the issue in which this law would have been printed in Kumu Hawaii is not available online. 8/15/1860 to 9/5/1860 are not online. It would have read as written below.]

 

HE KANAWAI
E HOOPONOPONO ANA I NA INOA.

E hooholoia e ke Alii me na ‘Lii a me ka Poeikohoia o ko Hawaii Pae Aina i akoakoa iloko o ka Ahaolelo kau Kanawai:

Pauku 1. O na wahine mare a pau e ola nei, me na wahine a  pau e mare ia ana ma keia hope aku, ma keia Pae Aina, mai ka la aku o ka hooholo ana o keia Kanawai, e lawe no lakou i ka inoa o ka lakou mau kane i inoa ohana.

Pauku 2. O na keiki a pau i hanauia iloko o ka mare ana, mai ka hooholo ana aku o keia Kanawai, e lawe no lakou i ka inoa o ka makuakane, i inoa ohana. E lawe no hoi lakou i inoa Keritiano kupono no ko lakou ano, he kane a he wahine paha.

Pauku 3. O na keiki kamehai a pau i hanauia mahope o ka hooholo ana o keia Kanawai, e lawe no lakou i ka inoa o ka makuahine i inoa ohana. E lawe no hoi lakou i inoa Keritiano kupono no ko lakou ano, he kane a he wahine paha.

Pauku 4. O na keiki a pau malalo o na makahiki iwakalua, e lawe no lakou i ka inoa o ka makuakane i inoa ohana.

Pauku 5. O na inoa a pau i laweia e like me ia e hoakaka aku no ia, i na luna i hoonohoia e helu i ka nui o kanaka o ka makahiki e noho nei.

Pauku 6. Aole no e ku i ke Kanawai ke hoololiia kekahi inoa i laweia a haawiia paha mamuli o keia Kanawai. Aole no hoi e ku i ke Kanawai ke hoololiia kekahi inoa i laweia a haawiia paha mamua o ke kau ana o keia Kanawai.

Pauku 7. O ka makuakane a makuahine paha o kekahi keiki i hanau ia mamua o ka hooholo ana o keia Kanawai, e hoike aku ia i ka inoa, a mau inoa paha, o ua keiki nei i ka mea nana i kakau i na hanau no ka apana kahi i hanauia’i ua keiki nei, iloko o na mahina ekolu mai ka hanau ana o ua keiki nei.

Pauku 8. E lilo keia i Kanawai o keia Pae Aina mai ka la aku o ka hooholo ana.

Ua aponoia i keia la 24 o Augate, M. H. 1860.

KAMEHAMEHA.

Kaahumanu.

(Polynesian, 9/1/1860, p. 1)

The Polynesian, Volume XVII, Number 18, Page 1. September 1, 1860.