Mele found everywhere in the newspapers. 1899.

[Found in: “HALEIWA HOTELE: Ka Ui Mahiehie ma Waialua”]

O ka loku hala ole
A ka ua i Maili,
Ili hewa ka manao ia nei,
Ka waiho la i ka lai.

Chorus: O oe kai hui iho la,
Ka manao e puapuai la,
Ei ae o Puu-o-Hulu,
Hului no au, ua hiki no.

Nau i lahui i ka leo,
Ike i ka makani Kaieulu [Kaiaulu],
Ka makani o ka aina,
Ilaila hoola’i na manu.

[Here is another interesting mele found in a nice description of an excursion aboard the train Kaala to the newly-opened Haleiwa Hotel. It is added into the narrative by the writer as he describes passing by Puuohulu. This inserting of mele into prose is something found often in Hawaiian writing. This composition seems very reminiscent of another perhaps more famous mele still sung today.]

(Kuokoa, 8/11/1899, p. 1)

O ka loku hala oe, A ka ua i Maili...

Ka Nupepa Kuokoa, Buke XXXVIII, Helu 32, Aoao 1. Augate 11, 1899.

Vital Statistics, 1913.

MARRIAGES.

Ernest Lishman to Maggie Ikaika, Oct. 24.
John Smith to Hattie Ku, Oct. 25.

BIRTHS.

To Joseph Perez Jr. and Annie Kawailani, a son, Oct. 9.
To Charles E. Paaluhi and Hapenuia, a daughter, Oct. 12.
To Moses Naehu and Maryann Moke, a son, Oct. 19.
To Ah Hoi and Luisa, a son, Oct. 23.
To Puha Kaina and Mary Pahu, a daughter, Oct. 27.

DEATHS.

Thomas Carter, at Kapiolani Home, Oct. 18.
Fanny Kailieha, on Auld Lane, Oct. 22.
Henry Williams, at the children’s hospital, Oct. 22.
Maile Kini, on Pauoa Street, Oct. 22.
George K. Wahalama, on King Street, Oct. 23.
Pokini K. Alapai, on Queen Street, Oct. 23.
Keawe Kaapuni, on Hotel Street, Oct. 23.
Joseph Kikaha, on Kamehameha Street, Oct. 23.
Dominica Lui, at the children’s hospital, Oct. 24.
Nahuina, in Honolulu, Oct. 25.
Robert Kalama, on Ala Moana Boulevard, Oct. 25.
B. H. Zablan, on Liliha Street, Oct. 25.

(Kuokoa, 10/31/1913, p. 4)

NA MARE. / NA HANAU. / NA MAKE.

Ka Nupepa Kuokoa, Buke LI, Helu 43, Aoao 4. Okatoba 31, 1913.

Vital Statistics, 1913.

MARRIAGES.

Solomon Mahu to Esther Kaulana, Oct. 4.
J. C. Cunningham to Adeline K. Bush, Oct. 15.
Charles Oina to Mary Poepoe, Oct. 20.

BIRTHS.

To R. W. Shingle and Ethel M. Campbell, a son, Sept. 17.
To Peter Kamali and Abbie Camacho, a son, Sept. 2.
To F. W. MacFarlane and Alice K. Campbell, a daughter, Sept. 20.
To Sam K. Keanu Sr. and Louisa Kapawaliilii [?], a son, Sept. 24.
To William Noa and Lepeka C. Chong, a daughter, Oct. 17.
To Eugene Duvauchelle and Julia Kahihikolo, a daughter, Oct. 10.
To Joseph M. Naone and Mary Kealohapauole, a son, Oct. 12.
To Eddie Peters and Susie Kiko, a daughter, Oct. 6.
To Mika Sopa and Lizzie Kamokuiki, a daughter, Oct. 10.
To Manuel Smith and Hatfie Keohohou, a son, Oct. 12.
To Antone Times and Maria Kaaihue, a son, Oct. 16.

DEATHS.

Mrs. Luika Kapukui, on Palolo Street, Oct. 15.
David H. Nakaula, on Vinyard Street, Oct. 15.
Mrs. Hattie Kaapuni Maui, on Waialae Street, Oct. 17.
A baby of William Noa, on Palolo Street, Oct. 17.
Lepeka C. Chong, on Palolo Street, Oct. 17.
Ioane K. Kameaaloha, at the Insane asylum, Oct. 19.

(Kuokoa, 10/24/1913, p. 4)

NA MARE. / NA HANAU. / NA MAKE.

Ka Nupepa Kuokoa, Buke LI, Helu 42, Aoao 4. Okatoba 24, 1913.

On kalo, poi, and life, 1901.

FARMING KALO.

When considering how we Hawaiians are being supplied with poi, there is not the slightest indication that the cost of our staple food will decrease, and it is also very clear that if what has happened in the past years continues on into the upcoming years, and we continue relying on the Chinese for our supply, it is obvious that the price of poi will shoot up, and we will not be able to eat poi.

As a result of the increase in the price of rice, the former taro lands are being planted with rice, and should the rice market continue to be favorable, then a majority of the Chinese will abandon taro and become rice farmers, then, the cost of kalo will skyrocket, and as a result, so too will the price of poi.

Therefore, in our opinion, Hawaiians should start farming kalo, and obtain its benefits; looking at the land situation these days, it is very clear that the price of poi will continue to rise for long into the future; and the Hawaiians or others perhaps who continue this occupation will not fail to reap its benefits.

That man will make himself prosper and he will supply those who are lacking poi at a fair price, and so we say, O Hawaiian people, go into the occupation of kalo farming, and there shall be many blessings.

[While rice is no longer being planted here, perhaps in its place are being planted buildings. What is there to be done today?]

(Lahui Hawaii, 6/22/1901, p. 4)

E MAHI KALO.

Ka Lahui Hawaii, Buke III, Helu 25, Aoao 4. Iune 22, 1901.

 

More on Moanalua Park, 1899.

MOANALUA PARK.

As long as Minister Damon [Damana] has been in possession of Moanalua, his desire to beautify, ornament, and to clean up the area has been increasing.

He is planting roses and vines of all sorts and these are growing and increasing inside and outside of the glass houses with their blossoming fragrant blossoms.

There are many people constructing new roads; one will be for the island which will be close to the house and one will go up to Alia Paakai.

Its beauty is intensifying every day. Mr. Damon will continue to bring in plants and fruits from other lands to adorn this Home of his, and it will please the eyes of those who visit.

(Lahui Hawaii, 3/25/1899, p. 5)

MOANALUA PA-KA.

Ka Lahui Hawaii, Buke 1, Helu 9, Aoao 5. Maraki 25, 1899.

Visitors to Moanalua Park, 1898.

GROUP OF VISITORS AT MOANALUA.

There was a truly great number of people who arrived in Moanalua, on the evening of last Saturday, to share in the delightful welcome extended by Minister Damon and Mrs. S. M. Damon. Some came by train, some came up by horse-drawn carriage. The reception began from 3 o’clock in the afternoon until 6 o’clock or so.

This was an unforgettable gathering to all who assembled there.

(Kuokoa, 10/7/1898, p. 3)

KE ANAINA HOOKIPA MA MOANALUA.

Ka Nupepa Kuokoa, Buke XXXVII, Helu 40, Aoao 3. Okatoba 7, 1898.

More on the Earthquake and Tsunami of 1862.

[Found under: “NEWS FROM HERE IN HAWAII.”]

We received a letter from D. W. Kaiue of Waialua, Molokai, written on the 3rd of Feb. telling of the great tsunami [kaikoo] at Molokai. And these are his words:

“This Tuesday, the 28th of this past January. A high tide began in Kona, Molokai. This is the first time such big waves were seen here; the kamaaina said that they had never seen such a big tsunami [kaikoo] like this before. The fishponds were destroyed, and the road at Keanoaio at Kumimi are ruined. The homes of Timoteo in Halawa were inundated, and the lanai was wrecked, on the night of the 29th; it was indeed a huge kaikoo, and a strong Earthquake at daybreak; the ground and homes shook for perhaps five Seconds. Those inside sleeping were awakened. The working of the Highest God is amazing.”

[See the comment by Gerard Fryer in response to the earlier post on this same natural disaster (as well as all the other uploaded related articles). The Hawaiian-Language Newspapers need to be studied for information in all fields of knowledge! …And again, in order for all the information from those newspapers to be read and understood, they need to be rescanned clearly before they disintegrate from the acids within the paper itself.]

(Kuokoa, 3/8/1862, p. 2)

Ua loaa ia makou, he palapala...

Ka Nupepa Kuokoa, Buke I, Helu 15, Aoao 2. Maraki 8, 1862.

Hiilawe, 1906.

A Letter.

Waipio, Kukuihaele, Hawaii
April 13, 1906.

Please place this mele below within an open space in our pride, the newspaper “Ke Aloha Aina.” It is believed that it is fitting for your graciousness and your dignity.

With appreciation.
O. K. PONIAULANI.

Hiilawe Song.

Kumaka ka ikena ia Hiilawe,
I ka Papa lohi mai o Maukele,
I pakele mai au i ka nui Manu,
Hauwalaau nei puni Waipio,
Aole no au e loaa mai,
He uhiwai au no ke kuahiwi,
He hiwahiwa au na ka makua,
He lei a-i na ke kupuna,
No Puna ke ala haliia mai,
Noho i ka wai-lele o Hiilawe,
I ka poli no au o Haiwahine,
I ka pali aloha a Hainakolo,
Hookolo aku au i ka nui Manu,
Ua like ke kaina me ka Uahoa,
Kuu hoa ia la o ka Lealea,
I ka nui manu iho haunaele,
E ole kuu nui piha Akamai,
Hala a’e na ale o ka Moana,
Hao mai ka moana kau e ka weli,
Mea ole ia i nei hookele,
Ka helena a Uleu pili ka uapo,
Honi malihini au me kuu aloha,
He aloha ia nani ua leiia,
Kuu pua Miulana poina ole,
Haina ia mai ana ka puana,
Mai poina oe i kuu aloha.

This mele is composed by Samuel Kalainaina, in 1892.

Hoonanea Home, Waipio, Hawaii

April 13, 1906.

(Aloha Aina, 4/21/1906, p. 7)

Hiilawe Song.

Ke Aloha Aina, Buke XI, Helu 16, Aoao 7. Aperila 21, 1906.