Lorenzo Lyons’ composition on patriotism, 1868.



Golden Censer.

1. Paa kuu manao aloha
Yes, yes, yes yes, yes, yes.
Paa kuu manao aloha
I ka aina hanau o’u.
Aole au e kipi,
No, no, no, no, no, no.
Aole kumakaia,
E aloha oia mau.
Kuu lima pu me kuu naau,
E lilo nona, nona mau,
Kuu lima pu me kuu naau
E lilo nona mau.

Cho.—Yes, yes, yes, yes, yes, yes,
Paa kuu manao aloha
Yes, yes, &c
Paa kuu manao aloha
I ka aina hanau o’u;
Aole au e kipi,
No, no, &c
Aole kumakaia,
E aloha oia mau. Continue reading

Lorenzo Lyons preached, “Never be a double-faced traitor,” 1894.


We made a suggestion yesterday for the benefit of the Advertiser in regard to a new version of Hawaii Ponoi as desired by the churchly morning paper. An esteemed contemporary sends us a song composed by the late venerable Father Lyons of Waimea, Hawaii, which he thinks would be fitting to be used as a National Anthem and sung every Sunday at the Central Union Church by the descendants of the true missionaries, as of great benefit for then present and future spiritual welfare. If “Professor” Lyons instead of Sec’y Taylor will “presided” at the organ the effect would be magnificent indeed. This is what good Father Lyons taught the Hawaiians to sing:

Paa mau kuu manao aloha
Paa mau, paa mau,
Paa mau, kuu manao aloha
I kuu aina hanau e!


Aole au e kipi
No No No, No No, No,
Aole au e kipi, kumakaia
He aloha aina mau.

For the benefit of those of the members of the Central Union who lately have “forgotten” the Hawaiian language we present a free translation:

Everlasting my love shall be
Steadfast ever, steadfast ever
Everlasting my love shall be
To my own, my native land.


I will never be a traitor
No no no, no no, no
Never be a doublefaced traitor
My love shall ever be true.

(Hawaii Holomua, 1/10/1894, p. 2)


Hawaii Holomua, Volume II, Number 8, Page 2. January 10, 1894.

A new scathing “Hawaii Ponoi,” 1894.


The Advertiser with its usual ingenuity has finally found the cause for all the opposition among the Hawaiians to the P. G., and to the annexation cause. It is all on account of Hawaii Ponoi, our national anthem, and the morning organette demands, and immediate change in the words of that time-honored song. The new version given by the Advertiser will hardly be adopted, and we therefore take the liberty to substitute some words which we submit to the kind consideration of all loyal Hawaiians who are to be forbidden to sing the anthem of their native land. How is this brother Castle?


Pakaha Hawaii,
Kipi i ka lahui,
Na welo mikanele,
Na Pi Gi.

Ino ka ia e,
Ia Kolekaaka,
Pale i ka nani,
Me ka uahoa.


They plunder Hawaii
Conspire against the people,
Those missionary descendants,
The P. G.

How vile he is,
That Kole Kaaka,*
Pushing aside beauty,
With his cruelty.]

*”Kole Kaaka” can be found in the dictionary. Look it up. This term with a negative connotation is used often during this period. Might it also be a play on the name Dole? “Wretched Dole”?

(Hawaii Holomua, 1/9/1894, p. 2)


Hawaii Holomua, Volume II, Number 7, Page 2. January 9, 1894.

Denial of “Hawaii Ponoi,” 1894.


Here is a Version Which is Not a Royalist One.

Hawaii Ponoi is a good old song, but it contains too much feudal sentiment to suit these progressive days. Here is a version which strikes out the too effusive references to the Alii, etc. Can any one improve on it? Competition is invited:


(The National Anthem).

Hawaii ponoi,
Nana i kou lahui;
A me ke aupuni,
Ke aupuni.
Ka aina nani e,
Na moku lani nei;
Na kaua e pale,
Me ka ihe.

(Repeat the last four lines).

(Pacific Commercial Advertiser, 1/8/1894, p. 4)


The Pacific Commercial Advertiser, Volume XIX, Number 3580, Page 4. January 8, 1894.