“E” ≠ “I”

I find it pretty embarrassing for people to use one language to eclipse another language.

“Kūkae”* is the word they were looking for.

But nonetheless, it is pretty ironic when people use Hawaiian Language in this way. For more on the story, click here.

*Kūkai: “dipped frequently in the sea”


Bumper crop of mangos, 1868.

[Found under: “NU HOU KULOKO: Oahu.”]

Mango Fruit.—The past days, and these days as well, a lot [makena wale] of this delicious fruit is seen often at the markets and on the street sides of this town, but other fruits are very rare. We have seen thirty or more or less being sold for an eighth of a dollar [hapawalu], but it was not so recently when there wasn’t any; at that time at the Chinese stores it was six or ten for an eighth of a dollar. Those who crave mango are saved these days, and the adults and children peel them as they walk about the streets; and much is the diarrhea.

(Kuokoa, 8/8/1868, p. 2)


Ka Nupepa Kuokoa, Buke VII, Helu 32, Aoao 2. Augate 8, 1868.

Birthday of King Kamehameha III, 1846.

By the Government.


At the meeting of the Privy Council [Poe Kukakuka Malu], on the 27th of February 1846, this was agreed to.

The birthday of the King will be commemorated on the coming 17th of March; the flag of the land will be flown at all of the forts from the morning until nightfall; and at noon the fort at Honolulu and all the forts in Hawaii nei will fire their guns. The Hawaiian flag will be flown from all of the ships of this Archipelago, and we believe that it will be good for the Governors and others to throw parties as they see fit, but with propriety and honor, loyal to the King of this independent Nation.

(Elele, 3/3/1846, p. 183)


Ka Elele, Buke I, Pepa 24, Aoao 183. Maraki 3, 1846.