Pineapple at the expo in Seattle, 1909.


There is much desire for hala kahiki from Hawaii at the exposition being held in Seattle, because on the ship that just left Honolulu for San Francisco, five-hundred boxes of pineapple is being sent to be sold at the show grounds.

One hundred pineapples are being sold on the average each day, but it is believed that not everyone visiting has tasted the pineapple from Hawaii; and if they receive those added boxes of pineapple, it will supply the visitors for a good amount of time.

This great taking to of the pineapples from Hawaii at Seattle has become something for the pineapple planters to rejoice about, because they feel that that is the one place where people from all over the world can see the quality and the affordability of the pineapples of Hawaii which is foremost above the pineapples of other places.

From now on, the pineapple planters will prepare for orders, and they are able to supply large amounts of pineapples that will be desired.

(Kuokoa, 6/25/1909, p. 5)


Ka Nupepa Kuokoa, Buke XLVI, Helu 26, Aoao 5. Iune 25, 1909.

“Lei o ke Aloha” band making music abroad, 1919.

Hawaiian Musician Boys Making Progress

From the right, Samuel Keaunui, leader and manager; Dan Smith, tenor; John Kahookano, guitarist and steel guitarist; James Holstein, baritone.

There are a great and many Hawaiian youths that have left Honolulu to go to America to sing and play music, with much acclaim everywhere they have travelled, like what has been reported about them in newspapers in America, which makes Hawaiian music famous, and makes Hawaii nei famous as well.

There has been a letter received by the Editor of this press, Charles S. Crane, from Jimmy Holstein, explaining the progress made in their singing and music; this is happy news for their many friends here. Here is what he had to say:

“I am sending a picture of the Club “Lei o ke Aloha,” managed by Samuel Keaunui, a boy from Honolulu, that I want you to print in the newspaper if possible.

“We are comprised of five members, and are acting under the Acting Company, Western Show Print Co., of Seattle, Washington. We have just began, but we hope that we will travel all the states as well as Canada, as per the itinerary prepared by Thomas J. Culligan, the one making this club famous in Seattle.

“Currently we are moving from one place to another everyday, aboard trains, ships, automobiles, hardly ever spending more than a night in one place. While constantly travelling, we have much appreciation for this work because of the great delight received from our singing and music; and this is what we strive to attain. We hear much of Hawaii from those who went there and whose desire never ends to go there once again.

“Until now, we hear much of the admiration for Hawaii from the fathers of the poor and the rich, who spent some time there, and this has become something that the Hawaiian boys enjoy.

“Once we were invited to play for a ball, by a millionaire, and because of our find singing, we were invited to parties of prestigious people. The hospitality we received from various people in certain places has been great.

“We are all from Honolulu, and are not drinkers, and this is something which our leader is proud of. We are but youngsters, as seen in the picture; the oldest of us is 26, that being Dan Smith, our tenor, who was with Toots Paka before, that Hawaiian boy that was famous for some time; the club famous for acting.

“Being that we hope to travel through all the states and some of Canada, we will have a long story when we return to our land of birth. I will write to you all the time to tell you how we are doing. For now, there is nothing  we have to complain about, like what we have seen, or the true enthusiasm of the audiences wherever we’ve played at, and we are working in every way to bring fame to Hawaii.

“Since we are getting ready for tonight’s gig, I will stop here; give the boys’ aloha to Honolulu, and my great aloha to the boys of the press.

“Yours sincerely,


(Kuokoa, 8/15/1919, p. 2)

Holomua Ia Poe Keiki Hawaii Hookani Pila

Ka Nupepa Kuokoa, Buke LVII, Helu 33, Aoao 2. Augate 15, 1919.

More from the Pacific Northwest, but a little more “recent,” 1912.


(Written by Sam K. Nainoa.)

The following letter is written by Sam K. Nainoa from Seattle, after the passing of several weeks since he left his homeland with his queen, on their travels, explaining some major things that they saw in their sightseeing of these foreign lands, and this will be something which the readers of the Kuokoa will rejoice in because of the progress witnessed by the two of them made by the Hawaiian youths living in that foreign land.

SEATTLE, May 16, 1912, Aloha oe:—Here we are, staying in this town; we’ve been here almost two weeks, meeting with the Hawaiian boys, and we are full of joy.

There is a great number of my classmates living here, all of them Hawaiians; they are playing music and singing, and they are making a lot doing this work; and some of them married haole women, and they are truly taken by this land, with no desire at all to return to the land of their birth.

Some of them have land and are well off; according to what they tell me, their thoughts of returning to Hawaii are no more; this is where they will live and they will leave their bones in this foreign land.

We went touring around another area farther across this expansive ocean for a few days and came right back, and am writing this letter to you. We went sightseeing at a wood mill, at a place called Port Blakeley, which is one of the largest mills in the world.

What I saw was truly amazing. There are many Hawaiian boys indeed living there, and to go from one area to the next, you travel by steamship. The Hawaiians take a fancy to living there, and for work, they do lumbering.

Hawaiians have no problem with jobs there; they have work at all times.

Some boys from Port Blakeley came to Seattle and got together with us and the band boys who live in Seattle; they insisted that we go with them to where they live, and there was not refusing the hospitality of the kamaaina, so we went aboard a steamship, spending a few days there and immediately returning back.

There were two Hawaiian women there with their husbands, and they have become mothers to the Hawaiian boys there; their living is easy, and they get along lovingly; I would not be mistaken to say there is a place for them in this land without their parents [he mua a he hope ka noho ana o ka aina makua ole ?]

There is bountiful food there, and when we arrived, two pigs were roasted as is the custom of Hawaiians, and all the luau foods were prepared like inamona, limu eleele, dried fish, alamihi crab, raw fish, and their poi was poi palaoa [flour poi].

Here they have dried opelu and dried nehu and many other things so that Hawaiians living here have nothing to complain about; they have everything, perhaps even more than Hawaii.

We enjoyed ourselves, and there was but one thing to do, that is to sing and to play music, and we were terribly happy. There is an over abundance of palai fern there, it is protects your feet [he pale wawae ia mea he palai ?] and it grows all the way until the ocean. When we went pole fishing, we caught poopaa and also large kuahonu crabs. There is a fish that looks like opelu here, and perhaps it is opelu; so too with the puhikii, which is good eating raw.

There are so many delicacies here: salmon worked in with tomatoes and onions; and according to what these Hawaiians say, there is no food that you can’t get here, you have so much to choose from to satisfy your wants.

These people were very kind to us, and we are greatly indebted to them for their hospitality, and these Hawaiians of ours are blessed in making this place somewhere that they look for their livelihood.

This is enough for now, and maybe there will be more free time here after to write more of our travels. All the Hawaiians here give their aloha to our lahui.

Your friend,


(Kuokoa, 6/7/1912, p. 6)


Ka Nupepa Kuokoa, Buke XLVIII, Helu 23, Aoao 6. Iune 7, 1912.

How much do we know about how it was back then… 1909.


Although there has been so many stories heard talking about Hawaii and its people and its many wonderful things, in no way has the ignorance of some people in foreign lands about Hawaii been cleared; they assume Hawaii is an uneducated land and that we are cannibals.

On the return of someone who went to visit the fair in Seattle [Alaska-Yukon-Pacific Exposition], he spoke about the arrival of a haole woman who didn’t know about the conditions of Hawaii; and she put before the Hawaiian girls a great number of questions—questions which made it plain that she had no clue about this era of education here in Hawaii.

When she saw a pineapple, she didn’t believe that it was real, because she poked at it with her finger, perhaps thinking that it was just some decoration, or perhaps butter [butter sculpture seems to have been popular at the time].

When she approached the area where the Hawaiian girls were stationed to talk about Hawaii nei as well as to give various performances, she asked one of them:

“Are you all real Hawaiian girls?” she asked while peering at each one of the beautiful Hawaiian girls over her gold-rimmed glasses.

“We are all Hawaiian girls,” she was answered kindly and very politely.

“How long has it been since your arrival here?” She asked next.

“This is our fourth day here,” she was answered again, with a pleasant voice and decorum.

“Your English is quite good. Where did you all learn it?”

“Upon our arrival here, we tried learning this language.”

“Is that so. And where did you all get your clothes?”

“We got it here in Seattle; we purchased it.”

“I thought that maybe you all don’t much wear clothes in the Hawaiian Islands; but you all still are cannibals, right?”

These girls could not endure this any longer after those last words of that malihini woman; they were very well appreciated for their etiquette, pleasantness, and their entire conduct which would receive no criticism from the visitors; however, with this woman, they were asked questions that they could not fathom, and that woman perhaps was close to being railed at were it not for the arrival of Will J. Cooper who advised the woman to go and look at the fish located in a different area.

(Kuokoa, 8/27/1909, p. 6)


Ka Nupepa Kuokoa, Buke XLVI, Helu 35, AoAo 6. Augate 27, 1909.

Charles K. Shaw marries Indian princess, 1912.


Seattle, Washington, Mar. 20. A princess of the Sioux Indians of Rosebud, S. D., whose name is Miss Indeta Lapollette [Lafollette], married this evening by the Rev. A. Sandell on Seventh Avenue, Number 313, to Charles K. Shaw, a Hawaiian boy. With the marriage of this half-Indian lady, she left J. H. Magoon, the one who has a theater in the Hawaiian Islands. This beautiful young lady is half French and half Indian. Her mother is a Sioux Indian. Her father is a chief of the Sioux Indians, and when he died, his wealth was inherited by his daughter.

Because her mother saw the decrease in the Indian race, she thought it would not be useful for her daughters to continue the traditional ways of the Indians, so she told her daughter to learn the ideas and knowledge of Europe. Her education began in school on their reservation. She is fluent in the English language.

The marriage of these two was a marvelous. The woman wore full Indian dress, and the man, he wore a black suit. The words of Rev. A. Sandell spoke when the two were wed were short. Her husband is training her in Hawaiian song and dance. When the ceremony was over, Miss Lapollette stated:

“I’ve not stepped at all on the stage of a theater, but my husband is trying hard to teach me so that I learn Hawaiian hula. I have some singing ability, and if I am with a group of four or five friends from Hawaii, I believe I can be of assistance to them.

When the groom’s mother, Mrs. Esther Shaw, who lives at Number 3618 Fifth Avenue, Portland, heard that her son was getting married to a woman, she immediately sent a telegram to Claude Gage, the issuer of marriage licenses, for her son, being that he only 19 years old at the time, but the license granter was already told that Mr. Shaw was 21 years old. The mother’s telegram was received too late.

(Aloha Aina, 4/13/1912, p. 2)


Ke Aloha Aina, Buke XVI, Helu 15, Aoao 2. Aperila 13, 1912.

Kawaihau Glee Club performs in Washington State. 1905.

The Kawaihau Glee Club in Spokane, America.

Here below is a letter received as well as a program from some performances given by the Kawaihau Glee Club at Spokane, Washington (not Washington in the East, but Washington State to the North of California). It is apparent from the letter that the actions of that haole taking these Hawaiian boys around is much appreciated, and this is seen as below:

Spokane, Wash., October 7, 1905.

S. K. Nawaa, Aloha to you:

We’ve arrived in this beautiful town, we left Frisco on Saturday the 7th [?] at 11 a. m. and got to Seattle in the morning, at 7:30 a. m. boarded the 8 o’clock train for Spokane. Our contract is for 3 months. If they are taken by the sound of Hawaiian music, we will stay on for another 6 months, which would make 9 months total. Perhaps we will be like old grandparents by then.
I have sent a newspaper to you. But here is the thing, I had problems with the postage, so you will have to take care of it.
We really are thankful for our Boss here, W. L. Greenburn [?], he is an investigator. The one problem is that he treats us as if he is our father. Everything is first class, from the train, to the boat, to the hotel, and so forth. My friends, James Shaw, John Edward [Edwards?], D. Nape [David Nape], C. P. Kaleikoa, James Kulolia, James Kamakani, Kalani Peters, H. Kaeo and me, your friend as well, we are all in good health. As soon as I get acclimated to how it is here, I will write again.
Much Aloha,
Mekia Kealakai.

Opening Enkakement of King Kalakau’s Kawaihau Orchestra.


1 March “Hiki Mai” Arr by Berger
2 Song “Lei ohaha” Kealakai
3 Song “Ua hiki no me au” Kulolia
4 Song “Awaiaulu” Lala
5 Waltz “Aloha kuu home” Mahuia
6 Song “Eleile” Queen Lil
7 Song “Ooe no kai ike” Huelani
8 March “Maui” arr by Berger
9 Bass Solo “Wiliwili wai” Kamakani
10 Song (a dance) Hawaiian Maid” Kaeo
11 Waltz “Kawaiahau” Mekia
12 Song “Lei Lehua” King Kalakaua
13 Song “Malanai” Queen Lil
14 “Karama” Grey


1 March “Lake” Nape
2 Song “Kawaihau” Mekia
3 Song “Maemae Lihau” Makini
4 Ballad “Like no a like” Alice
5 Song “Old Plantation” Nape
6 Song “E lei no au” Kapoli
7 Waltz “Kawaihau” Kealakai
8 Hula (a dance) “Komikomi” Eluene
9 March “Moana” Kaleikoa
10 Song “Pili aoao” Kulolia
11 Song “Lulu wai aloha” Kalani
12 Hula (a dance) Moanalua Kaeo
13 Ballad “Kaiulani” Eluene
14 Song “Ninipo” Pali
15 Song “Puni Kauoha” Mekia
16 Song “1, 2, 3, 4.” Kimo
17 Farewell Song “Aloha oe” Queen Li
18 Hawaiian National Anthem “Hawaii Ponoi King Kalakaua

[I am assuming that they copied the program as it was printed out in Washington…]

(Kuokoa, 11/3/1905, p. 5)

Ka Hui Himeni Kawaihau ma Spokane, Amerika.

Ka Nupepa Kuokoa, Buke XLIII, Helu 44, Aoao 5. Novemaba 3, 1905.