Unknown's avatar

About nupepa

Just another place that posts random articles from the Hawaiian Newspapers! It would be awesome if this should become a space where open discussions happen on all topics written about in those papers!! And please note that these are definitely not polished translations, but are just drafts!!! [This blog is not affiliated with any organization and receives no funding. Statements made here should in now way be seen as a reflection on other organizations or people. All errors in interpretation are my own.]

Leprosy patient escaped, 1867.

[Found under: “NU HOU KULOKO.”]

Leprosy patient escaped.—This past Tuesday, Dr. Hoffman [Kauka Hopemana] went to see the leprosy patients at the hospital in Kalihi. When he arrived, he was told that one of the patients escaped, and ran away, and it is not known where he is hiding. It is thought that he boarded the Kilauea on Monday evening, but if that is not the case, where could he have gone. It would be best if he is returned within his confines should he be found, or he will be lost, and that will be very dangerous.

(Kuokoa, 4/13/1867, p. 2)

He mai lepera mahuka...

Ka Nupepa Kuokoa, Buke VI, Helu 15, Aoao 2. Aperila 13, 1867.

Another mele for Kawailani, 1913.

HE WEHI NO KAWAILANI.

1. Maemae na lehua o Lihau,
Lamalama no i ka aekai;
Nohenohea na maka oia pua,
Ua like no me na lehua o Panaewa.

Hui—He lei hoohie ia na na kini,
He aloha kaumaka na ka malihini,
He koii hana mau i ka puuwai,
Ka iini no ia la o ka ike.

2. Maemae na lehua o Hopoe,
Ka popohe nenee i ke pili;
Ka mapu aala a ka hinahina,
He nani ia la he nohea i ka maka.

3. Maemae na kukui o Hanunenune,
He kukui pio ole i ka ulumano,
He milimili hoi na na lani,
He ala onaona hone i ka poli.

Hakuia e Joseph Henry Halemano.
Joseph Hawaii Valley, Tooele Co., Utah.

(Kuokoa, 1/17/1913, p. 6)

HE WEHI NO KAWAILANI.

Ka Nupepa Kuokoa, Buke XLIX, Helu 3, Aoao 6. Ianuari 17, 1913.

One more mele for Kawailani, 1913.

HE OHU NO KAWAILANI.

1. Hanohano no Haleola,
Kuu home noho i ka iu;
Oia mau ia o ka nani,
Ka molale no a kapukapu.

Hui—No Hawaii au o Keawe,
A Kauai no o Mano,
Kanuia ulu i Marna,
Aina kau hoi i ka mamo.

2. Oia mau ko’u anoi,
Ka hoohihi a ka manao;
I kuu pua liko lehua,
E uo no au na’u mau loa.

3. Kuu pua i ka ehu o ke kai,
I popohe i ka maka o ka opua,
Ua pua a mohala ka anohi,
Ka lihilihi o ka lehua.

Hakuia e Joseph Henry Halemano
Joseph Hawaii Valley, Tooele Co., Utah.

(Kuokoa, 1/10/1913, p. 6)

HE OHU NO KAWAILANI.

Ka Nupepa Kuokoa, Buke XLIX, Helu 2, Aoao 6. Ianuari 10, 1913.

Mele for Annie Kawailani Halemano (?) of Iosepa, Utah, 1913.

HE INOA NO KAWAILANI.

1. Wehiwehi no Halemano,
Ohuohu i ka lau lehua,
Hoohie no na kini,
A hoohihi no ilaila.

Hui—One, two, three, four, five,
Na hooheno ana, oni oi ala, piha hauoli.

2. Hanohano Kukaniloko,
Wehiwehi i na pua,
A hoohie no na manu,
A hoohihi no ilaila.

3. Haaheo o Leilehua,
Onaona i ke kupukupu,
Hoohie na ilikea,
A hoohihi no ilaila.

4. Kaulana no o Puaena,
Lamalama i ka ehu kai,
E nanea no na kupa,
A hoohihi no ilaila.

5. Kilakila no Hawaii,
Kaulana puni ka honua,
Hoohie na lehulehu,
A hoohihi no ilaila.

Hakuia e Joseph Henry Halemano.

Joseph Hawaii Valley, Tooele Co., Utah.

[I hardly hear this being sung today, but it is such a fun song!]

(Kuokoa, 1/10/1913, p. 7)

HE INOA NO KAWAILANI.

Ka Nupepa Kuokoa, Buke XLIX, Helu 2, Aoao 7. Ianuari 10, 1913.

Letter from Iosepa, Utah, 1913.

Word From Utah.

Iosepa, Toole County, Dec. 19, 1912.

Solomon Hanohano, Editor of the Kuokoa, Aloha oe:—Because we want to know of the news from our birth lands, we decided to subscribe to the Kuokoa. As the new year is arriving, it would be a means for us to see the news of our home and the progress of the political scene or its regression, as well as the victories or discouragements of our fellow makaainana.

This is an important year for the country, being that the great power of the nation has gong to the Democrats; the important question is this: Will the poor citizens of the land really benefit, or will they once again perhaps drift about like during Cleveland’s presidency, but it will be time that tells.

If those who were elected actually carry out what they promised with their lips to the people, then benefits will indeed result, however if it is like what Isaia said: “This people draweth nigh unto me with their mouth, but their heart is far from me.” Then those words of that old kamaaina of Lahaina will appear: “He says, when oh when will that happen.”¹ Recognized are the wealthy, and ignored are the poor. [Ikeia aku la no na kii maka nunui, nana oleia iho la na wahi kii maka liilii]. Continue reading

Speaking of language—and halahu and halahi, 2015.

I thought I would ask once again for people to maybe take some time to add corrections to misinterpretations that I make in these posts. I know for a fact that there are a lot of times that I may think that something is being said, but it actually is not. It would help me for one, and it might perhaps help others as well.

Also, if you have any comments or added information to contents of posts, please feel free and don’t hesitate to comment.

Mahalo.

More on William K. Kaleihuia. 1933.

WILLIAM K. KALEIHUIA HAS MADE 73 YEARS OLD.

On Friday, the 17th of February past, William K. Kaleihuia of this town made 73 years old.

He was born at Papahawahawa, Makawao, Maui, on the 17th of February, 1860, from the loins of Kawohionalani Kuahine and Kaaeainamoku, his father.

God has much aloha in having extended the days of the life of this man.

[Would anyone have more information on this man?]

(Alakai o Hawaii, 3/2/1933, p. 2)

PIHA IA WILLIAM K. KALEIHUIA NA MAKAHIKI HE 73.

Ke Alakai o Hawaii, Buke 5, Helu 44, Aoao 2. Maraki 2, 1933.

Olelo Hawaii, 1896.

THE HAWAIIAN LANGUAGE WILL BE FORGOTTEN.

Those Hawaiian youths who are being trained by us in the English language cannot write correctly at all the Hawaiian language of their own land of birth.

We have seen some children like this. And we are very regretful in seeing this; they are being made unintelligent in their Mother tongue of their land, so that their thought are turned over totally to the land of those who are teaching them.

When they are asked, “What about you? Can you write in Hawaiian?” They will reply, “No! the haole teachers don’t give us time to write in the language of Hawaii nei, and that is why I can’t read and write in Hawaiian.” That is how the majority of the Hawaiian children will be in the future.

We feel great remorse that the Hawaiian children will be denied intimate knowledge of the Mother tongue of their own land.

There is no Lahui that is denied this right, amongst all the great nations of this world. Therefore, do not let the Hawaiian language be forgotten.

(Aloha Aina, 7/11/1896, p. 2)

E POINA ANA KA OLELO HAWAII.

Ke Aloha Aina, Buke II, Helu 28, Aoao 2. Iulai 11, 1896.

On the state of the Hawaiian Language, 1920.

PERTAINING TO THE HAWAIIAN LANGUAGE.

Mr. Editor of the Nupepa Kuokoa, Aloha oe:—In the Kuokoa of Friday, May 21, 1920, I saw your thoughts supporting Mr. Coelho on the Hawaiian Language, and about the lack of use of the Hawaiian language in some churches and Hawaiian organizations when they meet; English is what is spoken in meetings; not because Hawaiian is not understood, but because of their great embarrassment in speaking Hawaiian; there is English and it is attractive to speak, yet all the while they understand that it is not appropriate at all to be speaking in English.

It isn’t in some churches and Hawaiian associations that it is not spoken, but in markets, on streets, in homes in which true Hawaiians live, and all around this island of Oahu, only a very tiny fraction of true Hawaiians speak the Hawaiian language; most of the men, women, and children, all they speak is English.

It is not something that I’ve heard from a friend; no, I have seen it with my own eyes, and heard it with my own ears; a Hawaiian father and a Hawaiian mother, and children born of their loins, born here in Hawaii, yet the strange thing is that the language they speak is English, and not Hawaiian.

Who are the true Hawaiians that are snuffing out the Hawaiian language? The ones that are too haughty and the ones who are too ashamed to speak in Hawaiian, like with some churches and some Hawaiian organizations that don’t want to speak Hawaiian when they meet.

I do not oppose the speaking of English or other languages perhaps that we true Hawaiians know; it is a great benefit that we can converse in those languages, but the problem is that we’ve abandoned the Hawaiian language.

How can we Hawaiians say that we defend dearly [makee] the Hawaiian lahui from dying off and from coming into great difficulties if we do not cherish our mother tongue? Continue reading