This is an independent blog. Please note that I am nowhere near fluent, and that these are not translations, but merely works in progress. Please do comment if you come across misreads or anything else you think is important.
Just another place that posts random articles from the Hawaiian Newspapers! It would be awesome if this should become a space where open discussions happen on all topics written about in those papers!! And please note that these are definitely not polished translations, but are just drafts!!!
[This blog is not affiliated with any organization and receives no funding. Statements made here should in now way be seen as a reflection on other organizations or people. All errors in interpretation are my own.]
Because we come across all sorts of names, and because we believe that the Law passed on the 24th of August, 1860; that being the Law called, “An Act to regulate names” [“He Kanawai e hooponopono ana i na inoa”] has not been followed, therefore, we wanted to discuss this Important matter with our friends. So that our friends do not fail to recognize this, we print the aforementioned Law, and here it is:
AN ACT TO REGULATE NAMES.
Be it enacted, By the King, the Nobles and Representatives of the Hawaiian Islands, in Legislative Council assembled:
Section 1. All married women now living, and all that may be married hereafter on these Islands, shall, from and after the passage of this Act, adopt the names o f their husbands as a family name.
Section 2. All children born in wedlock after the passage of this Act…
Be it Enacted, By the King, the Nobles and Representatives of the Hawaiian Islands, in Legislative Council assembled:
Section 1. All married women now living, and all that may be married hereafter on these Islands, shall, from and after the passage of this Act, adopt the names of their husbands as a family name.
Section 2. All children born in wedlock after the passage of this Act shall have their father’s name as a family name. They shall, besides, have a Christian name suitable to their sex.
Section 3. All illegitimate children born after the passage of this Act shall have their mother’s name as a family name. They shall, besides, have a Christian name suitable to their sex.
Section 4. All children up to the age of twenty years shall adopt the names of their fathers as a family name.
Section 5. All names so adopted shall be reported to the agents appointed to take the census of the people during the present year.
Section 6. It shall not be lawful to change any name adopted or conferred under this law. It shall also not be lawful to change any name adopted or conferred before the operation of this.
Section 7. The father or mother of any child born subsequently to the passage of this Act, shall report the name or names of such child to the Registrar of births for the district in which such child was born, within three months after the birth of such child.
Section 8. This law shall take effect from and after the date of its passage.
Approved this 24th day of August, A. D. 1860.
KAMEHAMEHA.
Kaahumanu.
[Unfortunately, the issue in which this law would have been printed in Kumu Hawaii is not available online. 8/15/1860 to 9/5/1860 are not online. It would have read as written below.]
HE KANAWAI E HOOPONOPONO ANA I NA INOA.
E hooholoia e ke Alii me na ‘Lii a me ka Poeikohoia o ko Hawaii Pae Aina i akoakoa iloko o ka Ahaolelo kau Kanawai:
Pauku 1. O na wahine mare a pau e ola nei, me na wahine a pau e mare ia ana ma keia hope aku, ma keia Pae Aina, mai ka la aku o ka hooholo ana o keia Kanawai, e lawe no lakou i ka inoa o ka lakou mau kane i inoa ohana.
Pauku 2. O na keiki a pau i hanauia iloko o ka mare ana, mai ka hooholo ana aku o keia Kanawai, e lawe no lakou i ka inoa o ka makuakane, i inoa ohana. E lawe no hoi lakou i inoa Keritiano kupono no ko lakou ano, he kane a he wahine paha.
Pauku 3. O na keiki kamehai a pau i hanauia mahope o ka hooholo ana o keia Kanawai, e lawe no lakou i ka inoa o ka makuahine i inoa ohana. E lawe no hoi lakou i inoa Keritiano kupono no ko lakou ano, he kane a he wahine paha.
Pauku 4. O na keiki a pau malalo o na makahiki iwakalua, e lawe no lakou i ka inoa o ka makuakane i inoa ohana.
Pauku 5. O na inoa a pau i laweia e like me ia e hoakaka aku no ia, i na luna i hoonohoia e helu i ka nui o kanaka o ka makahiki e noho nei.
Pauku 6. Aole no e ku i ke Kanawai ke hoololiia kekahi inoa i laweia a haawiia paha mamuli o keia Kanawai. Aole no hoi e ku i ke Kanawai ke hoololiia kekahi inoa i laweia a haawiia paha mamua o ke kau ana o keia Kanawai.
Pauku 7. O ka makuakane a makuahine paha o kekahi keiki i hanau ia mamua o ka hooholo ana o keia Kanawai, e hoike aku ia i ka inoa, a mau inoa paha, o ua keiki nei i ka mea nana i kakau i na hanau no ka apana kahi i hanauia’i ua keiki nei, iloko o na mahina ekolu mai ka hanau ana o ua keiki nei.
Pauku 8. E lilo keia i Kanawai o keia Pae Aina mai ka la aku o ka hooholo ana.
Ua aponoia i keia la 24 o Augate, M. H. 1860.
KAMEHAMEHA.
Kaahumanu.
(Polynesian, 9/1/1860, p. 1)
The Polynesian, Volume XVII, Number 18, Page 1. September 1, 1860.
Ka Hoʻolauleʻa La Hanau no George Palakiko William Hookano 71st Birthday Party for George Hookano by Thelma Chun, Hoolauleʻa Ukulele Club
The Hoolauleʻa Ukulele Club honored their Advisor-Instructor, “Uncle” George Palakiko William Hookano on his 71st birthday, The event was held on Saturday, January 19,1980, five days prior to his actual birthday. Continue reading →
Sometimes different newspapers will edit down submissions. Here is another version of the eulogy for William Hookano Iwiula, here given as William Hoomana Iwiula. This version is much more ornate and detailed. The editor of the Kuokoa probably was conserving space for other articles. Continue reading →
William Hookano, aged 52, who for over twenty years was on the police force in Lihue, died at his home Sunday afternoon, says Tuesday’s Garden Island, Lihue, Kauai. Continue reading →
A LOVING EULOGY FOR MY DEAR HUSBAND WHO HAS GONE AFAR, WM. H. IWIULA
William Hookano Iwiula.
Solomon Hanohano, Aloha oe:—Please allow me an open column to insert this eulogy of aloha, so that the kin and family of my dearly beloved husband from great Hawaii of Keawe to Kauai of Manokalanipo will know. Continue reading →
“E alu like, work together” is what a man said to his grandchildren, as he greatly desired for them to work in the manner of the title of this outlook, saying, All the time you do things, work together, help one another. Look at a carriage with four driving horses; they all help each other, pulling all in one direction; that way the carriage moves quickly. If the horses did not pull in unison, then it is clear, the carriage will not go. Therefore, O Young ones, work together and help one another. Continue reading →