PUPU KANI OE HONE I KE KULA
Auhea wale oe e ke Kaupu,
Manu au kai o ka moana.
A oi ana iho o Uila,
O ke aiwaiwa ao luna. Continue reading
Auhea wale oe e ke Kaupu,
Manu au kai o ka moana.
A oi ana iho o Uila,
O ke aiwaiwa ao luna. Continue reading
1
No ka Hae Hawaii no ke aloha
Puuwai hiwahiwa a ka Lahui
Pawehi haaheo me ka Lanakila
I ka Hano kila o Iolani Hale. Continue reading
Eia e ka lono ua hiki mai,
I lawea mai e ka makani Kona,
Ike ia ai na hana poholalo,
A na muhee o ka Aina,
Puni wale i ka mali leo panai,
Kuai i ke Ola me ka Uhane,
Ua paa na maka i ke Kala,
I ka mea lilelile a ka haole,
Ua like me Iuda kumakaia,
Hoomaewaewa i kona Haku,
Aloha ole i kona onehanau;
A i puka mai ai i keia Ao,
Ike ai i ka la he mea mehana;
Hanu ai i ke Ea o ka Aina,
Haina ia mai ana ka puana,
No ka poe puni wale i ka lilelile.
Maluihikoloheikahuaneneakapoeowaolani.
[There are not only patriotic compositions that laud and encourage, but there are also those like this one here which ridicule and disparage. This one goes something like:]
The news has arrived,
Carried by the Kona breeze,
Witnessed are the deeds of deceit,
By the squids¹ of the Land,
Fawning after the sweet talk of reciprocity,
Selling away Life and Soul,
Eyes set on Riches,
That shiny thing of the haole,
Just like Judas the traitor,
Scorning his Lord,
With no aloha for his homeland;
If he’d come forth into the Light,
He’d see that the sun is a thing of warmth,
He’d breathe in the Ea² of the Land.
Let the story be told,
Of those who covet shiny things.
Maluihikoloheikahuaneneakapoeowaolani.
¹A squid can swim as easily backward as forward, so you never know if it is coming or going, and is thus used to describe a two-faced person.
²Ea can be seen as a play on the idea of Air as well as Sovereignty.
(Leo o ka Lahui, 2/21/1893, p. 3)
Pauku 8.
O hanau ka Moana o Wakea,
O ka Nalu na Wakea, o ke Kai na Wakea,
O kai kane, o kai wahine na Wakea,
O ko’a ku, o ko’a hale loulu na Wakea, Continue reading
Pauku 6.
O hanau ka Mauna a Wakea,
O puu a’e ka mauna a Wakea,
O Wakea ke kane, o Walinuu ka wahine,
Hanau Haloa he’lii, Continue reading
Ulu mai ke aloha ka makani Eka,
Aheahe malie me he ipo la,
E kono mai ana i ka nui kino,
E ike i ka nani o ka aina. Continue reading
A luna au o Hualalai
Ku au nana i ka lai
Apo ana ka malino i ka malie
Lohi ana kehau a hinu ke kai
Paa ana i ka pewe* piko o ka lai
Kahela ka olu i na kuahiwi
Kahiko mai la i na kualono
I ka luna kapukapu o Maunakea
Ke pookela ia o na kuahiwi
O ka oi kelakela o Hawaii
Haina ka pua i kaulana
O Keanolani no he inoa.
[Atop Hualalai am I
I stand and view the calm
Peace encircles serenity
The mist sparkles and the sea glitters
Fixed at the center of the stillness
Coolness spreads across the mountains
Adorning the ridges
At the sacred heights of Maunakea
The greatest of mountains
The supreme one of Hawaii
Tell of the famous descendant
A name song for Keanolani.]
[This is one of the verses of a name song for the Alii, Princess Ruta Keelikolani Keanolani Kanahoahoa Muolaulani Keikiheleloa Keanohalia Kaleonahenahe Kohalikolani.
*I can only find the term pewe in this mele. Has anyone seen it anywhere else?]
(Kuokoa, 6/16/1883, p. 3)

Ka Nupepa Kuokoa, Buke XXII, Helu 24, Aoao 3. Iune 16, 1883.
E aha ia ana Maunakea,
Kuahiwi alo pu me ke kehau,
Alawa iho oe ia Maunaloa,
Kohu moa uakea i ka malie,
Hiiakaikapoliopele looks at her elder sisters who hang their heads down, they being the ones who were sent to fetch the man; they are the ones who hang their heads, and Hiiakaikapoliopele chants out thus:
Ke ku nei au e hele, Continue reading
Kaumualii built several large houses for Kaahumanu at Papaenaena. When Kaahumanu was staying on Kauai. A great desire grew within her to search for Nihoa, a land that was not known to the new generations. But Nihoa was found in the stories and the mele of the ole people. When Kaahumanu heard the chant of Kaweloamahunaalii. Continue reading