Death of Rev. Orramel H. Gulick, 1923.

THAT OLD MINISTER OF HAWAII NEI HAS GONE.

After an illness for a number of months past, the Rev. Ornamel H. Kulika, the oldest pastor in Hawaii nei, grew weary of this life, at 93 or more years old, in his home at Manoa, at 4:15 in the afternoon of this past Tuesday. His funeral service was held in the old Kawaiahao Church at 4 in the afternoon of last week, and in the cemetery of the missionary teachers in the back of Kawaiahao Church is where his body was laid to rest for the time after. Continue reading

Advertisements

Rufus Anderson arrives, 1863.

[Found under: “NA MEA HOU O HAWAII NEI.”]

Rev. Rufus Anderson, D. D.—Rev. Rufus Anderson (Anesona) has arrived in Honolulu nei, aboard the American ship, Archer. He is the secretary of the Mission Board in Boston, and he is one of the original members of the board that sent Missionaries here. He served in that occupation for forty years or more. He came to check on the condition of the Missionaries here in the Pacific. With him is our great aloha, along with perhaps the majority of the friends of this paper. We heard that he will be going to Hawaii aboard the steamship Kilauea this coming Monday.

(Kuokoa, 3/7/1863, p. 2)

Rev. Rufus Anderson, D. D.

Ka Nupepa Kuokoa, Buke II, Helu 10, Aoao 2. Maraki 7, 1863.

“Missionary Herald,” 1821–.

 Here is another reference available online. This publication was put out by the American Board of Commissioners for Foreign Missions (ABCFM), reporting home to America on their work throughout the world. Of particular interest to us is what they say about Hawaii. Here for instance is an article appearing in the year of the overthrow, 1893.

The position taken by the United States Secretary of State in regard to affairs at the Hawaiian Islands is simply astounding. That he should suggest that the United States interpose for the restoration of the late Hawaiian Queen seems almost incredible. Even were it admitted, as it is not, that our representatives at Hawaii afforded unwarrantable aid to the revolutionary party, it is a strange suggestion that, after this lapse of time, our government should reseat upon the throne one who had forfeited all her rights to it, and whose influence was only detrimental to the interests of the islands. The so-called royal house of Hawaii has been its curse for years. Queen Liliuokalani had yielded to the corrupting influences which every decent man had recognized as becoming more and more potent in political affairs at the islands, and by influences which she knew how to exert on the worst classes, she secured the passage of the bill giving a home on Hawaii to the infamous Louisiana Lottery which had been driven out of the United States. Restrictions upon the opium traffic, so necessary for the welfare of Hawaiians, were removed. A faithful cabinet was displaced and men of no character were placed in power. But the final act, which was practical…

(Missionary Herald, 12/1893, p. 510.)

 

The position taken...

The Missionary Herald, Volume LXXXIX, Number XII, Page 510. December 1893.

…suicide of the monarchy, was the attempt on her part to abrogate the Constitution and by sheer force establish a new one of her own making. Even her subservient ministers refused to endorse the scheme, yet she insisted upon it and sought to incite the populace to stand by her in her autocratic plans. It was then that all the better classes united as one man and deposed her. Never was there a revolution more warranted by facts, never was one more peacefully accomplished, and a queen of worthless character was set aside and the monarchy by its own act came to an end. If Minister Stevens or the commander of the Boston erred in judgment in any transaction, which we are not prepared to admit, yet there is no valid ground for the interference of our government to reverse the revolution months after it was consummated. We do not speak here of the political question as to what it is expedient for the United States to do in reference to a protectorate or to annexation. Opinions of these points may differ, but it would seem as if there were no room for difference of opinion in regard to this question of reestablishing the old monarchy on Hawaii. The best portion of her citizens have asked for some form of connection with the United States. Our government has a perfect right to say yes or no to all these proposals. And the Provisional Government at Honolulu has a right to say to us, “Either accept our proposal or hands off.” We regret to be obliged to speak in such terms of propositions that come from our national administration. We certainly should not do so did we not believe that any attempt to restore the Hawaiian Queen to her throne would be a gross outrage, and would be followed by the most serious consequences to the moral and religious interests of the islands, as well as to their material prosperity. We cannot think that our people will tolerate any intervention which has for its object the replacing upon the throne of a sovereign whose influence will be only for evil.

(Missionary Herald, 12/1893, p. 511.)

Continue reading

A Kanikau for Mrs. Fidelia Church Coan, done in Hawaiian and English! 1872.

[Translation.]

A Dirge for Mrs. Coan,

Composed by request for the Church and friends at Hilo.

Tune, A Mother’s Kiss,—Golden Robin.

1.

What hand is this stretched from above,
From where kind Spirits blend?
It is a hand let down in love
To bear away a friend.
A stranger friend she came to us
From homes beyond the seas,
And moved by love she staid with us
To teach us words of peace.

2.

Long she abode in our domain,
And domiciled with us;
A Mother teacher she became,
A kind and tender nurse;
A mother dear and much beloved,
A guide both safe and sure
O’er verdant fields with flowers perfumed,
By waters still and pure.

3.

Look upward, lo! what sight is this?
A shining cloud appears,
It floats, and thence an angel’s voice
Falls on our listening ears;
O friend beloved, there’s waiting nigh
An angel carr for thee;
Take passage, and ascend on high,
To the world though long’st to see.

4.

Hark! hark! what notes are these we hear?
they are deep sorrow’s wails;
They roll, and swell, and fill the air,
And echo o’er the hills—
The angel choir has borne away
From children weeping here
A mother whom they loved to obey,
A mother teacher dear.

5.

Our mournful tears are flowing fast,
And falling here and there,
For thee, our mother in days past,
Our leader kind and dear.
We bend in sorrow o’er one loved,
Our grief for thee is great—
Thou came’st, and we together moved;
But now we separate.

6.

Hark! hark! what bell is tolling thus?
It is a mournful bell:—
Gather together in God’s house—
It is the funeral knell.
We listen and together come,
Dear friends the summons heed;
And draped mourning, to the tomb
We march with sorrow’s tread.

7.

Mournful we move, and all are hush!
Angels are looking on,
And Jesus comes to walk with us,
And comfort those who mourn.
The hills and vales, and streams that flow,
Together with us mourn.
The loved one’s form is lower’d, and lo!
The clouds are dak’ning round!

8.

But look again, the clouds have flown,
And light breaks thro’ the gloom;
A voice exhorts with gentle tone,
O cease, ye friends, to mourn.
The dear and much beloved one
Lies not in this drear tomb,
She’s risen and to heaven has gone,
With Jesus she’s at home.

Hawaii.

[Unuhiia.]

He Kanikau no Mrs. Koana,

I hakuia ma ke noiia mai no ka ekalesia a me na makamaka o Hilo.

Leo, A Mother’s Kiss,—Golden Robin.

1.

He lima aha e o nei
Mai luna mai ke ao?
He lima kii e lawe ae
Kekahi hoahanau.
He hoa malihini nei
Mai kahi loa mai no,
Aloha nae a noho mai
I kumu no kakou.

2.

Ua noho a loihi no,
A kamaaina pu,
A lilo i makua ao,
A hanai ia kakou;
Makuwahine makamae,
A alakai maikai
Ma kahi kula uli e,
A ma na wai maemae.

3.

E nana, e, heaha nei?
He ao olino e,
Ke kau la, a noloko mai
He leo hea mai;
Ke hoa aloha, ke ku nei
He kaa anela nou;
E ee maluna, a pii ae,
Pii i ke ao ma o.

4.

Hamau! he lohe aha nei?
He olo pihe no;
O olo ae, a kupinai
Maluna o na puu—
Ua kai na anela aulii,
Mai na keiki ae,
I ka makua aloha e,
Makua ao maikai.

5.

Ke kahe nei a helelei
Na u waimaka e
Nou, ka makua aloha e,
Ko makou alakai—
Ke haalou nei, a hu ka uwe,
Pau mako e makou!
Hoea a noho pu maanei,
Kaawale nae ano.

6.

Hamau! he bele aha nei?
He bele kanikau—
E hui ma ka halawai
Hoolewa kupapau.
Ke hui nei na hoahanau,
Na hoaaloha pu;
Paa i ka lole kanikau,
A nauwe u kakou.

7.

Ke nauwe kanikau hamau—
Nana na anela,
Me Iesu hoi ke hele pu,
A, nana e hoona.
Na puu, na awawa a kahawai
Ke kanikau pu no.
Ka mea aloha ua nalo ae,
Pouli mai na ao!

8.

E nana hou, ua hee na ao,
Poha he lama e;
He leo paipai olu no,
E pau, e pau ka uwe—
Ka mea aloha makamae,
Aole ia maanei.
Ua lele i ke ao maikai
Me Iesu e maha’i.

Hawaii.

[I thought to post this piece because it is one of the few examples where the author/composer did both the Hawaiian and English version. It is interesting to look at the two compositions side by side. This is a kanikau written for Fidelia Church Coan who arrived in Hawaii along with her husband, Titus Coan, on June 6, 1835. They were stationed in Hilo, and she ran a boarding school there for girls.

The composer who calls himself “Hawaii,” is a prolific translator of English hymns into Hawaiian in the Kuokoa newspaper. Could this possibly be Lorenzo Lyons? Would anyone have any information on this?]

(Kuokoa, 11/2/1872, p. 7)

[Translation.] A Dirge for Mrs. Coan...

Ka Nupepa Kuokoa, Buke XI, Helu 44, Aoao 7. Novemaba 2, 1872.