The haughty ass, 1865.

The Ass.

An ass clothed himself in the skin of a lion, and acted as if he’d bring death to man and beast so that they would mistake him for a real lion. But when he lept proudly, his long ears stuck out from his lion skin cloak. The illusion was no more. He was captured, his glory was taken away, and he was made to transport goods. This story pertains to those scoundrels who lord over others.

[This story appeared right below yesterday’s crab story. And once again, the theme is unfortunately timeless.]

(Kuokoa, 3/23/1865, p. 4)


Ka Nupepa Kuokoa, Buke IV, Helu 12, Aoao 4. Maraki 23, 1865.


Lead by example, 1865 / timeless.

The Crab.

A crab said to its child, “Quit that walking sideways. Walk straight ahead.” The child crab responded. “I am ready to do as you say, but only when I see you do so first.”

Lesson. It is useless to say things with your mouth without doing so as an example.

[What kind of nation is it where the heads speaks words of disrespect? What kind of an example does that serve for the young and those that seemingly know no better?

Many of Aesop’s fables like this one were translated in the Hawaiian-language newspapers.]

(Kuokoa, 3/23/1865, p. 4)


Ka Nupepa Kuokoa, Buke IV, Helu 12, Aoao 4. Maraki 23, 1865.

Some advice from the past to composers of today, 1893.


Each Mele that is composed has its own nature, and there are results that follow that cannot be avoided. Should the words of the composition be good from beginning to end, then those who understand mele composition [haku mele] will say that the mele (prayer) is a good one; however, should the words be off, and syllables are dropped, and words of unfortunate nature result, those knowledgeable in haku mele will say that the pule (mele) is not good.

A mele is a prophesy in times of trouble, and it is a prayer that asks to be fulfilled. So it was in the ancient times of Miriam folks; and so it was in ancient times in Hawaii nei, and so it is today.

We publish once again the famous mele composed by Mrs. Kekoaohiwaikalani pertaining to our Hawaiian Band [Bana Lahui] who are enduring the hardships of these trying times we are living in.

[Doesn’t this sound like a call from the past to those of today?]

(Leo o ka Lahui, 9/8/1893, p. 2)


Ka Leo o ka Lahui, Buke II, Helu 765, Aoao 2. Sepatemaba 8, 1893.

Soldiers playing marbles? 1867.

[Found under: “NU HOU KULOKO.”]

SOME SOLDIERS SHOOTING MARBLES [PANAPANA HUA].—In the afternoon this Friday past, as we were enjoying ourselves, some of the King’s soldiers appeared before the entrance of our building and we went to see; they were playing marbles on the street and going seaward of our Establishment. We looked close to see what they were doing, and we said, “Oh my, their bodies are grown up, but they do the activity of children; it would seem as if the soldiers are taught marching along with how to play marbles [kinikini mabala].

(Kuokoa, 10/26/1867, p. 2)


Ka Nupepa Kuokoa, Buke VI, Helu 43, Aoao 2. Okatoba 26, 1867.

On patriotism, 1894.


It is refreshing to hear the supporters of the revolutionary Americans accuse the loyal citizens of Hawaii of cowardice. The attitude on the 17th of January of the men, who boast of their patriotism and heroism, was not a proof of the qualities now claimed by them. The p. gs. remind us of the small boy standing behind his big and armed brother—and two policemen as guards—yelling to the lonely boy on the other side with no arms and no police: “Come on, come on you coward and I will fix you.”

The abject cowardice of the government was further illustrated today. A well-known contractor, a man of many years residence, and of unblemished standing in this community desired some cartridges for his revolver. He as many other civilized citizens enjoy during their stay at the Waikiki beach all manly sports, and he fishes, rows, jumps, boxes, and shoots to the target. As a law-abiding citizen he made a formal request to the fir of E. O. Hall & Son, for 100 cartridges and his requisition was returned crossed in red ink “refused by the Marshal.” Continue reading

Hawaiian language not economical, 1939.

Unfair to Hawaiians

Territorial Secretary Charles M. Hite wants to have a bill put through the legislature eliminating the publication of the session laws in the Hawaiian language, claiming this is an “economy” measure.

Mr. Hite seems to be starting his so-called economy program in the wrong place. He probably doesn’t realize that there are still thousands of old time Hawaiians in the territory who cannot read English and who depend on the reports from the legislature through their own Hawaiian language newspaper, otherwise they won’t know what has been done by our law makers. Continue reading

Words of advice to the children, 1893.



Children of Ours.




We have aloha for you; our hearts are fearful to see you like slaves in the future.

Consider carefully, O Children, and be steadfast in your aloha for the Land of your birth. You have no other Aina under the Heavens. None in the vast Pacific Ocean: You only have Hawaii; that is your home from your kupuna who have gone on before you. Be unified in your faithfulness, and teach Papa and Mama and Sister folk, to protest annexation, and to preserve our vote; for the Independence of Hawaii!!

*Here, “keiki” probably was referring to boys, as it often did, and that is why they were to instruct their “kuahine,” but today, 123 years later, I thought I would like it to address the youth in general.

(Leo o ka Lahui, 3/6/1893, p. 3)


Leo o ka Lahui, Buke II, Helu 665, Aoao 3. Maraki 6, 1893.