Unknown's avatar

About nupepa

Just another place that posts random articles from the Hawaiian Newspapers! It would be awesome if this should become a space where open discussions happen on all topics written about in those papers!! And please note that these are definitely not polished translations, but are just drafts!!! [This blog is not affiliated with any organization and receives no funding. Statements made here should in now way be seen as a reflection on other organizations or people. All errors in interpretation are my own.]

The function of warships, 1856.

[Found under: “Ka Hoku Loa o Hawaii”]

What is the nature of a warship [Manuwa]?—Is it something that destroys? It is supplied with weapons of war to bring punishment upon the unethical [kolohe] lands who act unethically towards the land to whom the ship belongs. It is something that protects those who go to foreign lands to Trade, so that the way of life and trade there is protected. That is its main purpose when there is no war. Let us not be mistaken, it is something that brings destruction. Like a proper chief, it brings protection to the land, and it punishes those who are unethical in that it makes them afraid to overthrow righteousness; that is a proper warship. Continue reading

Speaking of mokihana, 1925.

“Lei I Ka Mokihana,” Song of Kauai, Comes Out in Print; to Send Copies to John Rodgers

A little over two months after “Lei I Ka Mokihana” was sung by the Kauai Hawaiian Chorus, winner of the recent Territorial contest held at the Oliver’s Tabernacle, at the Kawaiahao church and the KGU station at The Advertiser, on the evening of the 16th of July last, the first printed copies were received from Scholz, Erickson & Co., of San Francisco, about two weeks ago when Comdr. Rodgers and his crew of the PN-9-1 were found. Continue reading

Announcing the new Hawaiian-language section of the Garden Island, 1912.

[Found under: “LEI MOKIHANA: Edited by J. M. Kaneakua and A. G. Kaulukou.”]

Something to Benefit the People

Because of the many requests that came to us to give some columns of the Garden Island newspaper in the Hawaiian language for the good and benefit of our fellow makaainana who do not know English [ike namu ole], therefore we agreed to those requests and are establishing LEI MOKIHANA Continue reading

English coverage of the marriage of Carrie Nakapuahi and Theophilus Metcalf Rowland, 1898.

ROWLAND—NAKAPUAHI.

A Very Pretty New Year’s Wedding in Puueo.

The marriage of Carrie K. Nakapuahi to Theo. M. Rowland last Sunday evening was a very happy event. Rev. S. L. Desha performed the ceremony using the beautiful service of the Episcopal Church. Continue reading

Carrie Nakapuahi weds Theophilus Metcalf Rowland, 1898.

ROLAND [ROWLAND]—NAKAPUAHI.

Joined in the Covenant of Matrimony.

At Puueo in the evening of Happy New Year’s Day, these two youths gave themselves for this world and became one heart under the bonding by the Rev. S. L. Desha before a few relations and friends of the youths who took husband and wife. Before the time arrived that they took their vows before God, the home wall filled with those who were invited. After the marriage ceremony took place, there was held a reception with all things being festive, and when the reception was over, light food was brought out while they enjoyed their time until the gathering was let out in joy and unforgettable memories for the young newlyweds. Continue reading

Evan Da Silva ten years later… 1930.

CANDIDACY ANNOUNCEMENT

I am placing once again my name before the voters in the First Representative District of the Island of Hawaii, while asking for your support in this coming Primary Election on the 4th of October, 1930. My efforts in the past sessions of the Legislature were to strengthen and to look closely after our rights, O Fellow makaainana from the Prostrate Coconut Trees of Kalapana [Niu Moe o Kalapana] all the way to the sheer trails of Hamakua [Alaulili o Hamakua]. Continue reading

Evan Da Silva political ad, 1920.

CANDIDACY ANNOUNCEMENT

I am placing once again my name before the voters in the First Representative District of the Island of Hawaii, while asking for your support in this coming Primary Election on the 2nd of October, 1920. My efforts in the past sessions of the Legislature were to strengthen and to look closely after our rights, O Fellow makaainana from the Prostrate Coconut Trees of Kalapana [Niu Moe o Kalapana] all the way to the sheer trails of Hamakua [Alaulili o Hamakua]. Continue reading

David Kaonohiokala Peleiholani Jr. passes away, 1921.

Speaking of names, I wonder how many Peleiholani are now Pele.

nupepa's avatarnupepa

MY DEAR CHILD HAS GONE.

David Kaonohiokala Peleiholani

Mr. Editor of the Kuokoa, Aloha amongst us:—Please allow me once again some open space of the Pride of the Lahui, for my sad offering placed above, so that all of the family from Hawaii to Niihau will see our lei, David Kaonohi Peleiholani, shortened to D. K. Pele Jr., [left this] life in America.

In the happiness of this life and the enjoyment, one becomes dejected when you had not expected sad news would arrive.

The telegraph of Puuloa informed me, “your son, David Kaonohi Pele, died at the navy hospital in America on the 26th of February, 1921, because he had persistent pneumonia for six weeks. Auwe, my sorrow for you! Auwe what anguish!

I thought of my later days with you, my hiapo, for I saw how you help me while you were in front of me, and so…

View original post 562 more words

Amendment to the law about naming, 1872.

HE KANAWAI

E hoololi ana i ke kanawai i kapaia he kanawai e hooponopono ana i na inoa; i hooholoia ma ka la 24 o Augate, M. H. 1860.

E hooholoia e ka Moi a me ka Hale Ahaolelo o ko Hawaii Pae Aina i akoakoa iloko o ka Ahaolelo Kau Kanawai o ke Aupuni:

Pauku 1. E hoololiia a ma keia ua hoololiia no ka Pauku 6 o ke kanawai i kapaia “He Kanawai e hooponopono ana i na inoa,” i hooholoia ma ka la 24 o Augate, M. H. 1860, e pakui aku i kela Pauku 6 i na huaolelo, penei: “Koe nae mamuli o ka olelo hooholo a ke ‘Lii ka Moi iloko o ka Ahakukamalu, i hookumuia kela olelo hooholo maluna o ka palapala hoopii o ka mea e makemake ana e hoololi i kona inoa, a e hoolaha pono ia no ka lohe ana o ka lehulehu, aole e emi malalo o na hebedoma eha iloko o kekahi nupepa i oleloia maloko o ua olelo hooholo nei,” a e  heluheluia ua pauku la penei: Continue reading