The Seas and the Channels of these Islands
Alenuihaha between Hawaii and Maui, 26 miles.
Alalakeiki between Maui and Kahoolawe, 6 miles.
Kealaikahiki between Lanai and Kahoolawe, 18 miles.
Auau between Maui and Lanai, 9 miles. Continue reading
Alenuihaha between Hawaii and Maui, 26 miles.
Alalakeiki between Maui and Kahoolawe, 6 miles.
Kealaikahiki between Lanai and Kahoolawe, 18 miles.
Auau between Maui and Lanai, 9 miles. Continue reading
I usually don’t repost old posts, although sometimes I forget and put up an article I have already put up. Today, I just felt like restating that “mūheʻe” or squid (not octopus) is one of the worse epithets a person can receive and for good reason. Don’t be a mūheʻe.
Eia e ka lono ua hiki mai,
I lawea mai e ka makani Kona,
Ike ia ai na hana poholalo,
A na muhee o ka Aina,
Puni wale i ka mali leo panai,
Kuai i ke Ola me ka Uhane,
Ua paa na maka i ke Kala,
I ka mea lilelile a ka haole,
Ua like me Iuda kumakaia,
Hoomaewaewa i kona Haku,
Aloha ole i kona onehanau;
A i puka mai ai i keia Ao,
Ike ai i ka la he mea mehana;
Hanu ai i ke Ea o ka Aina,
Haina ia mai ana ka puana,
No ka poe puni wale i ka lilelile.
Maluihikoloheikahuaneneakapoeowaolani.
[There are not only patriotic compositions that laud and encourage, but there are also those like this one here which ridicule and disparage. This one goes something like:]
The news…
View original post 143 more words
E Hawaii e kuu one hanau e
Kuu home Kulaiwi nei
Oli no au i na pono lani ou
E Hawaii aloha e.
Cho.
E hauoli e na opio o Hawaii nei
Oli e, oli e
Me ke aheahe makani e pa mai nei
Mau ke aloha no Hawaii.
Na ke Akua e kiai mai ia oe
Kou mau kualono aloha e
Kou mau kahawai olinolino e
Mau ke aloha no Hawaii.
(Ka himeni keia a Lolena Laiana i haku ai)
[I just saw a report on a cool project featuring this mele by patriot Lorenzo Lyons. Hawaii News Now – Sunrise this morning did a piece on the Mana Mele Project being carried out by Mana Maoli and Playing For Change. Check out the story here! Mau ke aloha no Hawaii!]
(Hoku o Hawaii, 7/12/1932, p. 2)

Ka Hoku o Hawaii, Buke XXVI, Helu 5, Aoao 2. Iulai 12, 1932.
When the tsunami [kai hoee] hit, it reached all the large islands of this archipelago. It hit Kauai, Oahu, Molokai, Maui and Hawaii. But the island of Hawaii received the heaviest damages. The tsunami caused damages and took lives on the other islands, but the most severe was on Hawaii Island.
But from the death reports, of all the ethnicities, the Japanese made up most of deaths. On Hawaii Island, there were maybe four of five Hawaiians that died. On Kauai Island, there were many Hawaiians that died, and so too on Oahu and Maui.
A report from West Hawaii said the tsunami reached there as well. Hookena was reached by the tsunami but it probably lives nor houses were damaged. From what witnesses say, the ocean reached the level of the pier of Hookena, but it did not damage buildings. Continue reading
Found this postcard a while back in a box at home. Aren’t these the very trees that the Lahaina Public Band was playing under a hundred years ago?

BANYAN TREE, LAHAINA
Noho ana au i ka lai
I ka ulu hala o Keaukaha
Me he ala e i mai ana
Maanei mai kaua e ka hoa
Huli nana i ka lae kai
I ka holu mai a ka nalu kai
Pa mai ana ke ala
O ka limu lipoa me ka nahenahe
Hookahi no au hana nui
O ke kui pua leihala o Keaukaha
Ke au ae nei ka manao
E kii e ako pua lehua
E ula mai la i ke kumu
E lei kohu no ko kino
Ko kino nui nepunepu
Hewa e ka maka ke ike aku
O ke kuko o ka lia ke loaa ana
I na pua lehua me ka hala
Aole la he hala e ka hoa
E kipa ole aku ai i ka home
Ho mai ke aloha la e ka makamaka
I kuleana ai au ilaila
Haina ia mai ana ka puana
Ka olu ulu hala o Keaukaha
HAKU IA E E—A—E—E—A
[A SONG OF AFFECTION FOR KEAUKAHA
I repose in the calm
In the hala groves of Keaukaha
It is as if it says
Come here, let us be together, O friend
I turn to look at the ocean cape
As the waves ripple forth
The scent wafts by
Softly of the lipoa seaweed
I have bu one thing to do
String lei of the hala of Keaukaha
My thoughts turn to
Going to gather lehua blossoms
Reddening the trees
For a lei fitting for you body
Your voluptuous body
They eyes are content to look at
My desire, my yearning, is to have
The blossoms of the lehua and the hala
There is no offense my companion
That does not call at the home
Give to me your aloha, my dear
So I might have kuleana there
Let the story be told
Of the sweet hala groves of Keaukaha]
[Let the lehua live forever! Wear it in your heart and not in your lei!!]
(Hoku o Hawaii, 10/8/1929, p. 2)

Ka Hoku o Hawaii, Buke XXIII, Helu 17, Aoao 2. Okatoba 8, 1929.
KEKAHI ALII KAULANA O KO HAWAII NEI PAE AINA
HELU 1.
I laweia mai e a’u noloko mai o kekahi Buke Moolelo Hawaii, i paiia ma Lahainaluna, M. H. 1838, a ke manao nei au e paiia kona Moolelo ma ka Nupepa Kuokoa, a me ke ano o kana hana i ka wa kahiko.
O Umi ke keiki a Liloa, aole nae oia ka Liloa keiki mua, aka, o Hakau ka mua a Liloa laua me Piena, ka Liloa wahine hoao maole ia; nolaila, ua kapaia o Hakau he alii nui, no ka mea, ua like pu ko Piena alii me ko Liloa; aka, o Umi, he keiki oia na Liloa me kekahi wahine ana i launa wale aku ai, o Akahiakuleana ka inoa o ua wahine la. Ua manao nuiia oia he wahine alii ole; aka, ma kona kuauhau, he alii no, hookahi o laua kupuna me Liloa. He mau mamo laua na Kanipahu.
[This is the beginning of the story of Umi as told by Simeon Keliikaapuni which he says he based off of the story in “Ka Mooolelo Hawaii.” This ran in the Kuokoa from 1/25/1862 to 2/8/1862. The telling of Umi’s story was then continued by J. H. Z. Kalunaaina from 2/22/1862 and concluded on 4/26/1862. Check out a translation of this serial column by Noʻeau Peralta, on the cool page of the Hamakua community group Hui Mālama i ke Ala ʻŪlili (huiMAU). Take a look also at all the other activities being done by huiMAU shown on their page. Wouldn’t it be awesome if other communities could look to this group as an example!]
(Kuokoa, 1/25/1862, p. 1)

Ka Nupepa Kuokoa, Buke I, Helu 9, Aoao 1. Ianuari 25, 1862.
I find it pretty embarrassing for people to use one language to eclipse another language.
But nonetheless, it is pretty ironic when people use Hawaiian Language in this way. For more on the story, click here.
*Kūkai: “dipped frequently in the sea”
One of our readers posted a question:
I am searching for information on Puea Cemetery’s undertaker services in 1953. My brother is buried there and there is no grave marker to locate the site. Does anyone know if there was a document of burial plot division and location with names?
[Might any of you out there be able to help?]
Ua pau kou mana e ka makua,
Ua hiki au i ka hoounauna,
I kuu wa liilii iluna kuu alo,
I mai oe ia’u hupekole,
A nui ae au a wahine ui,
Alaila oe la hooheno mai.
Ua hiki no au ke kuupau
I ka laki kikala o ka oiwi,
He iwi keia i hana a kani
He awihi maka no kau loaa
I loaa oe ia’u i ka la nui
I ka huikaulu o ka kaona
Onaona na maka o ka huapala,
Ua pulu i ka wai lohi o Maleka
Haina ia mai ana ka puana,
Ke aloha o ka ipo, mea pau ole.
Owau iho no me ka oiaio
Wahia Ii
[Cheeky!]
(Alakai o Hawaii, 2/7/1929, p. 4)

Ke Alakai o Hawaii, Buke 1, Helu 41, Aoao 4. Pepeluali 7, 1929.