Opening of S. N. Haleole’s telling of the story of Laieikawai, 1862.

THE STORY

OF

LAIEIKAWAI.

INTRODUCTION.

{Pertaining to Laieikawai.—The Moolelo Kaao was held by the one publishing this story in his Book of Moolelo for eighteen years and three months, beginning in the month of August, 1844. And the one with the Book of Moolelo comes Kailiokalauokekoa. But it is not only these stories in the Book of Moolelo; the moolelo of Painahala as well, has been preserved in the month of October, 1847. The length of this story is like the story whose title appears in this introduction; being that Laieikawai is 375 pages and Painahala is 363; but the telling of Painahala is almost the same as Keamalu, except the grandmother is different. Continue reading

Laieikawai and Death of Cook at the Opera House, 1902.

Next Attraction at the Opera House.

There was a very good rehearsal last evening of the Hawaii Ponoi Dramatic Club in their hall on Kaahumanu street. This club will give a dramatic entertainment next Saturday evening at the Opera House. Continue reading

A translation of the Grimm’s “Fisherman and His Wife,” 1873.

A GERMAN TALE
OF THE
FISHERMAN AND HIS WIFE.

In times long past, there lived a fisherman and his wife in their hovel near the sea; each day the man often went fishing. There he fished with a pole and looked out onto the flat sea for many days. One morning, he let out his line until it hit deep below, and when he raised it up, he hooked a huge Flounder [Oopukai]. When it appeared at the surface, it pleaded in a human voice, “Let me go, O Fisherman; I am not a real fish, but I am an enchanted prince. What would be the good of you pulling me up to the land? There is nothing of me to eat, so let me free into the sea so that I can swim away.”

[The beginning of the translation of “The Fisherman and His Wife” goes something like that. I am not sure what version this was translated from or who the translator was.]

(Kuokoa, 3/8/1873, p. 6)

Kuokoa_3_8_1873_6

Ka Nupepa Kuokoa, Buke XII, Helu 10, Aoao 6. Maraki 8, 1873.

O Ku o Ka o Ku o Ka! 1908.

[Found under: “Ka Moolelo Kaao o Hiiaka-i-ka-Poli-o-Pele”]

At that point she [Wahineomao] turned and headed back. She set her eyes upon her aikane [Hiiaka and Pauopalae]. And then she once again intoned the words which her aikane [Hiiaka] taught her: “O Ku, o Ka, o Ku, o Ka.” Continue reading

More on Kapo in the verdure, 1905.

[Found under: “Ka Moolelo o Hiiaka-i-ka-poli-o=pele”]

[Hiiaka and Wahineomao folks come upon a halau filled with men, women, and children, at Wailua Iki. The activity within the halau was hula.]

While they were standing, those inside were dancing hula. The hula being performed at that time was a hula olapa. When they were at a break, Hiiaka chanted, for she saw her cousin, Kapokulani, sitting amongst the verdure. Kapo saw their young alii and her tears began to flow.

THIRTY-FIFTH CHANT OF HIIAKA.

1. Kanikanihia Hikapaloa—e,
2. O ka lai o Wailua-iki,
3. Lai malino a Kapo i noho ai,
4. I noho nanea no i ka lai o Kona,
5. Alo—ha,
6. O kanaenae aloha iho la no ia la,
7. O ka leo,
8. O ka leo ka mea aloha—e,
9. Noho ana Kapo i ka ulu-wehiwehi, Continue reading