Old time ASCII art? 1880.

Accessories for the Body.

A New Shop; New Goods

Women’s Clothes

Men’s Clothes

A. M. Mellis, 104 Fort Street

All Orders! From the Neighbor Islands! Will be Filled Quickly! So That You Receive Promptly. The Very Beautiful Items.

Very Reasonable Prices; New Rules for Purchasing

(Ko Hawaii Pae Aina, 11/6/1880, p. 3)

KA WEHI O KE KINO

Ko Hawaii Pae Aina, Buke III, Helu 45, Aoao 3. Novemaba 6, 1880.

“Liliu E,” 1922.

LILIU E

1—Liliu e, noho nani mai,

Ko kino e, kii milimili.

2—Ko maka e, noweo wale,

Ko papalina, e kuku ana.

3—Ko poohiwi, kii peahi,

Ko poli e, nahenahe wale.

4—Ko kuli e, nuku moi oe,

Ko wawae, Pahu ai luna.

5—E o e Liliu i ko wehi,

Ko hae kalaunu a o Hawaii.

6—Haina ia mai ana ka puana,

Liliuokalani noho nani mai.

LILIU E

Nupepa Kuokoa, Buke LXI, Helu 3, Aoao 2, Ianuari 20, 1922.

Theater announcement, 1921.

NEW PALAMA THEATER

“The Beautiful Theater Outside of Honolulu”

This Sunday—”The Lost Romance”

On Monday—Priscilla Dean in “Reputation”

On Tuesday—Douglas MacLean in “Home Stuff”

On Wednesday—”A Splendid Hazard”

Each movie is filled with scenes that make you laugh and tug at your heartstrings

Entrance—5 to 30 cents

(Kuokoa, 9/9/1921, p. 5)

NEW PALAMA THEATER

Nupepa Kuokoa, Buke LIX, Helu 49, Aoao 5. Dekemaba 9, 1921.

Newlyweds, 1913.

Mistakenly Shot His Wife with a Gun

Because he mistook his wife to be a robber, Sam Aki, an engineer for the steam engine of the Pioneer Mill in Lahaina, shot his wife by mistake, and the bullet pierced her body although it is believed that she is not facing danger and will escape death.

This shooting by mistake took place this past week. The wife woke up to pull down the window while it was raining, and that is when she was mistaken for a thief, like what is being heard; but to his surprise, it was his own wife.

The woman is twenty-one years old, and they have been married for only seventeen months.

(Kuokoa, 10/17/1913, p. 1)

 

KI HEWA I KANA WAHINE I KA PU

Nupepa Kuokoa, Buke LI, Helu 41, Aoao 1. Okatoba 17, 1913.

Kalakaua’s study abroad program, 1881.

ROME, ITALY, Mar. 29, 1881.

TO THE LAHUI HAWAII:—

We saw in the newspaper “Hawaiian Gazette” of February 2, 1881, where it states, that the Hawaiian Government constantly sends money to Mr. Moreno for us, and from within this sum, he supports himself.

Without counting the $800 that the Government sent for us by way of Mr. Martin of Paris, that was soon spent on our many expenses—for the trains, steamships, hotels, and so forth; while being careful with our spending; Mr. Moreno took care of the remainder with his own money, from the day we left Paris until this day here in Rome. This is the truth, for we saw this with our own eyes.

Therefore, what the “Hawaiian Gazette” said was plain deception.

To attest to the truth, we affix our names.

Your children in foreign lands,

Robert W. Wilcox,
James K. Booth,
Robert N. Boyd.

(Ko Hawaii Pae Aina, 5/14/1881, p. 3)

ROMA, ITALIA, Mar. 29, 1881...

Ko Hawaii Pae Aina, Buke IV, Helu 20, Aoao 3. Mei 14, 1881.

Hawaiian Dictionary, 1913.

Hawaiian Word Dictionary

A great number of experts makes a Book a highly valuable Book, divided into many categories, each of which is given to a certain leader to think over, should it be intended to become a useful book; however, if it is composed by just one or two, the explanations will be limited and not complete.

When the English Dictionary, known as the “Standard Dictionary,” was published, it is said that the number of people who produced it is 500 or more, and that is one of the most complete dictionaries of the English language known these days. Within it, there are some Hawaiian words found within the language of the Maoris. And so too with the Hawaiian language, the producing of a Dictionary which clearly defines each word, is now being considered.

We have been told that our Queen Liliuokalani has been asked to help in this great endeavor, and she agreed. It is true, our Queen is very adept at English and understands that language, as well as her own mother tongue, and it is rare to find a person like her amongst the Hawaiians; therefore, it is proper that she agreed to give her assistance to this big project which will become an unforgettable monument for her people and for all people in the future.

(Holomua, 10/4/1913, p. 4)

Ka Buke Wehewehe Huaolelo Hawaii

Holomua, Buke I, Helu 1, Aoao 4. Okatoba 4, 1913

Kalaupapa, almost twenty-five years later, 1891.

[found under “Letters from Our Friends.”]

J. A. Kahoonei [of the newspaper “Nupepa Elele”],

Much aloha between us and the family.

The news from the port of Kalaupapa is that the rations-bearing schooner of the Board of Health arrived; there was eight-hundred pa‘i ‘ai or more which were left at Halawa for a whole month or more and then dumped into the ocean by the luna; a lot was wasted, being thrown into the sea [a me ka moku?] because of the great spoilage—it was rotten and too sour to eat.

It has been very stormy these past days with rain and wind.

A. Kalaupapa

(Nupepa Elele, 2/28/1891, p. 4)

J. A. Kahoonei, Aloha Maikai kaua a nui...

Nupepa Elele, Buke XII, Helu 29, Aoao 4. Feberuari 28, 1891.

More from Kalaupapa—the early years of the leprosy settlement, 1867.

About the Leprosy Patients of Molokai.

Looking through H. M. Whitney’s newspaper [Pacific Commercial Advertiser? Nupepa Kuokoa?], of these past weeks, we came upon Dr. Bikinika [?]’s letter stating that he went to tour the Leprosy Hospital in Kalaupapa, and witnessed the plight of the leprosy patients—the lack of doctors and the lack of other living necessities. Later, we saw another letter in the same paper confirming the many difficulties of the patients in Kalaupapa. We did not imagine we’d see another letter, by R. W. Meyer of Molokai, speaking about things relating to the patients, and saying that there indeed was a crate of beef on the street, adding, “The beef was spoiled, but it was no more spoiled than what they eat, so it is fine for them.”

And in the Au Okoa of this past Monday, we again saw talk of the leprosy patients, as follows: “We are always facing many difficulties these days; there are problems with sickness, food (‘ai and i‘a), and clothing; we are troubled because we have no medical care—do not imagine that there is a life for us, for that is not at all the case, not at all.” And it is perhaps because of this statement above that the Minister of the Interior, Dr. Hutchison went there to see the difficulties of those people.

After much consideration of these problems shown above, we are stirred to respond with the question, “Is is right for the Government to continue the Leprosy Hospital in Kalaupapa, Molokai?” We say, “No, it is definitely not right to totally separate the leprosy housing there, and instead, to set aside a place here on Oahu, someplace close to Doctors; and the cries of the patients for lack of food, clothing, and so forth, can be immediately looked at. Being that this is not an extremely contagious disease like smallpox, they should be returned to Oahu. It can only be spread by living together, eating together, sleeping together with one or more of the people who have leprosy.

(Kuokoa, 2/23/1867, p. 2)

No na Lepera o Molokai

Nupepa Kuokoa, Buke VI, Helu 8, Aoao 2. Feberuari 23, 1867.