This newspaper blog is worked on when time permits and is independent of any organization and receives no funding. Please note that these are not translations, but if anything, they are just works in progress. Hopefully the English gets across the overall intent of the articles. Please comment if you come across misreads or anything else you think is important!
As incentive to have Hawaiian parents care properly for their children, and to assist in the growth of the lahui of this Archipelago, I promise forthwith to pay
ONE HUNDRED DOLLAR PRIZE
For each child born in Waikapu, Maui, after this date. Here are the conditions to this Agreement. It is a child born in Waikapu proper, and their parent must live there. Here is how the payment works: TEN DOLLARS when they are born and the child’s name is recorded. Ten Dollars each year for four years thereafter, and on the fifth year, the total FIFTY DOLLARS remaining will be given. H. CORNWELL, (Konawela.)
Honolulu, December 7, 1872.
[I wonder what the rest of this story is. It is interesting to note that this precedes the reign of Kalakaua and his famous proclamation, “Hooulu Lahui”.
It seems Henry Cornwell and his brother-in-law, James Louzada, had by then made a good amount of money on sugar in Waikapu.]
Several days ago, Tai On Aina went to fish with his Turtle Net, and upon his return, he left his net to dry by Dr. E. W. Mitchell’s [the first initial is not clear] place.
Some days later, he went to fetch the net, but when he arrived at Dr. Mitchell’s, there was no net; he was accustomed to drying his net by that doctor’s place, but this time it disappeared.
This young man is at a lost over his net, and he said that without his net, he can’t catch turtles, and thus can’t make money and then can’t get food.
He announced to the one who mischievously took the net, if he could kindly return this net, which would make Tai On Aina happy to get his lost net back; and he offers his thanks in advance should that person who has the net of this young man returns it without damaging it. Should that person who has the net has some aloha, please return it to whom the property belongs. You will be doing a good deed to your friend by returning the net to the one it belongs to.
Because there arrived no letter from a mother to her child living in Larned, Kansas, over the past 12 months, this man has become very dejected. And his boss personally just sent a letter to Post Master Pratt of Honolulu nei, asking if perhaps his mother is living, because the man really wants to hear from her.
The name of this youth is George Higgins, and the name of his mother, from whom he desperately wants to hear from is Luka Kohololio [Kahololio]; and if the mother is still living, or any other relatives of Geo. Higgins, he would like terribly to hear from them, for living without word from his family has put him in depression.
In the letter sent by his boss to the the post master of this town, he speaks of the upright nature of the youth, and his good work ethic; however, because he has heard nothing from his birth mother for the past 12 months, it is something that he is constantly concerned about.
He keeps writing letter to his family here, without any response; therefore, his boss hopes that if there is any of them here still living, that they would brighten his disposition by responding.
The letter by his boss goes on to describe that the boy wants to go back home because of the lack of news from his mother. And the only means to take this load off of him is for one of his family here to write.
This boy was working for the Larned and Northwestern Railroad Co. in Kansas for some 10 or 11 years. And it seems that his boss is quite taken with him, as was shown in the letter expounding on all of his good traits.
Therefore, should Mrs. Luka Kahololio be alive, it would lessen the grief and sadness of her child should she write to him, and it is hoped that a speedy reply be sent to this boy living with thoughts of aloha for his mother.
On the 15th of this month, it will be the [???] anniversary of the Hui Hoonaauao Liliuokalani, Mahele 2 [Liliuokalani Educational Society, Division 2] from its inception by the Queen of Hawaii at this time.
[This article in theory states the year that the Liliuokalani Educational Society, Division 2 begins, but that year is not visible. Here is another article which is cut off because of tight binding. It is a sad thing to have to randomly go back and flip through fragile newspaper pages just to find what a word or phrase is. And if a whole bunch of people need to find different things, the papers will deteriorate quickly, and soon, a good image will be impossible because the pages will be dust…]
The First Division of the Liliuokalani Educational Society will meet at Washington Place, three [?] o’clock Monday afternoon.
[Granted, this is a single sentence, but there is not much known about the Liliuokalani Educational Society, and every little mention is important…
This newspaper is bilingual, Hawaiian and English, and is also called “The National Herald”. The images are not very clear, and the typescript as a result is riddled with “@”s, which indicate that the area is illegible. Hopefully they (and all of the other newspapers) can be re-shot so that there will be legible images—the information they hold is priceless!]
Please be so kind as to insert this bundle of sadness shown above in an open space of our newspaper, Ka Hoku o Hawaii, and it will be you who flashes all over the land so that the family and friends of my beloved husband who has left me will see.
That being on the 23rd of Oct., this past month, while I was relaxing at our home, a car arrived from Waiohinu revealing to me this:
“The two of us have come; the train of Punalulu [Punaluu] has gone off the tracks.” That is my husband was on the train, as he works as the stoker. At that moment, I thought that it might be my husband, and I left immediately to the ocean-side of the mill to ask the people of the mill who got injured, but I first got to where Mrs. Kawaha was doing the wash, and I asked her if she heard the news, and she said she did not.
I told her that I heard the train toppled, and at that moment I saw the sheriff, Moses Kawaha and the doctor.
I called to the sheriff, asking who from the train got injured, but he didn’t respond, then I asked the doctor who was hurt, and his answer to me was Willie, the man from house number 2. Right then my hopes were gone; I returned to our home and everyone else had heard and the house was full of friends. His body was returned here, and I thought maybe he was still breathing, but it was not so, his body was cold and he had gone earlier; he had many injuries.
The reason for the accident is not known; how horrifying to think about.
Puna of the fragrant bowers of pandanus [Puna paia aala i ka hala] is where he was born. He is a true grandchild of Maunakea and Lilia; he grandmother is Puna.
I was joined with my loving husband, William K. Kumukahi in the pure covenant of marriage in the month of March 16, 922 in Kona, Kealia, by reverend John Keala. I think about the places were were together, alas; my husband who has gone afar. We were brought here by the parents [?], Ben Kamoku, to come and be the assistant blacksmith for the mill, and he ended up doing various work. He was kind to me and to all others; my children were important to him.
Alas, I am without my provider [makua], beloved are all the places we were together; he just left this morning to go to work but he has gone forever. His own mother came from Opihikaa [Opihikao?], Puna, but she did not see how he looked; his Kuku [grandparent] and Cousins and Aunty, they saw what he looked like. And his funeral procession went on to the cemetery at Kauahao [Kauahaao?], Waiohinu.
It is there that he lies alone. With the friends and family go my great thanks, those who stayed up with me that night till day, and also the lei, the bouquets of flowers from the friends, and to the family is my endless appreciation.
All of us in sadness:
Mrs. Mary Kumukahi
Miss Alice Kumukahi
Mrs. Kawaa Lohiau
Mr. L. K. Lohiau
[I found this article by chance. Genealogy and family stories abound in the Hawaiian-Language Newspapers. Hopefully the names and important information will be inputted faithfully so that if you look up your kupuna, you will find them every time they appear!]