WEAR A MASK

WEAR A MASK

Tell me not, in mournful numbers,
Life is but an empty dream!—
For the soul is dead that slumbers,
And things are not what they seem.
(LONGFELLOW’S “PSALM OF LIFE.”)
1. Mai ohumu mai ia’u la,
‘He hihio ke ola nei;’
Make no ka uhane loma;
Ia hihio he kuihe.
2. Eleu no ko o nei ola;
Aole no he kupapau;
“Lepo oe, a hoi ilaila”
Aole no ka uhane mau.
3. O ka lea, a me ka luuluu
Aole ia ka hope o’u;
Eu! hooko, a nalo ae la
Ko keia la, i ko apopo.
4. Eu! a ao; ka wa he lele;
Oiai no aa na puuwai
Me he pahu, mau ka pana
I ko ka ilina huakai.
5. Ma ke ao nei kula paio,
Ma ke kiai mau ana’e
Mai ho-aia me he pu-a;
Hookanaka!—mai auhee.
6. Mai paulele i ko mua;
Nalo hoi ka wa i pau;
Eu! hooko ma keia hora,
Ke Akua pu no,—kupaa a mau.
7. Hoomanao i na poe kaulana,
Hoohalike me lakou;
A…
View original post 301 more words
We had no clue that the Angel of death was so close to the door of the bodily home of one of the finest fathers, that being our friend, Charles P. Mahi. The English messenger of Hilo announced that he left this worldly life.
Because of our fondness for the character of this fine father, we therefore publish a little thing so that the multitudes may know of the true nature of this father. Continue reading
The native language of a people, like the Hawaiian Language for the Hawaiian lahui, is called the mother tongue of the Hawaiians. From what we know, how many Hawaiian youths educated in our High Schools and outside as well are truly well-supplied in knowledge and are skilled in the mother tongue of their land of birth?
We see these days that are going by, the children are grasping English, while they really have no desire to seek out the native tongue of their land of birth. It is very clear that because the Hawaiian language government schools have been put to an end, the large water sources [poo wai] that fed into all the water ditches [auwai] of knowledge in that language for the youth of Hawaii nei have closed up. Continue reading
Hawaii’s Story by Hawaii’s Queen
Because we are constantly asked by our readers to print the story which our Queen wrote in Washington and that was just published in Boston, therefore, we are spreading the news to our readership that we will translate and print the story in the columns of the newspapers the daily and weekly Ke Aloha Aina, on the first week of this coming month for the benefit of our readers. Therefore, do take up Ke Aloha Aina so that you can see the one story written by Queen Liliuokalani and published in foreign lands, with statements full of sentiment and aloha dealing with Her overthrow. Aloha for Her.
(Aloha Aina, 3/19/1898, p. 5)
Ke Aloha Aina, Buke IV, Helu 12, Aoao 5. Maraki 19, 1898.
Here, by the way, is what the heading of that running column looked like:
Published…
View original post 38 more words
ILIHIA I KA NANI.
1—E Liliu,
Lani hoi a makou;
O ka Wohi
Lani Oe a ka Lahui
Ke Alii nui hoi,
Hoano loa;
Nou na kapu,
Ilihia wale makou.
Hui:—Hawaii Kuokoa!
Hawaii nani mau,
E mau oe;
Welo mau
Kou Hae nani,
Ma na kapakai
O ka Pakipika.
2—E Loloku,
Lani hoi a ka Lahui;
Eia makou
Na makaainana Ou,
Ua eha i ke aloha,
O ka aina;
No ka Moi o Hawaii,
Me ka Lahui.
Cho:—Hawaii Kuokoa! &c.
3—E ka Makua,
Mana o na Lani;
E maliu mai Oe,
Ia makou;
A he noi a he ui keia,
E mau aku o ka Ea,
O ka aina,
E ola Hawaii,
A mau loa.
Cho:—Hawaii Kuokoa! &c.
Hakuia e
Mrs. J. L. Kaleiakalahui Crabbe.
Honolulu, Feb. 28, 1892 [1893]. Continue reading
E ola o Liliuonalani,
E paa i ka noho o ka lanakila,
E mau Kou ihikapu Lani,
Ma na kaiaulu o Hawaii.
Hui:
E o mai oe e Liliulani,
Ka wahine puuwai hao kila,
Silaia i paa ko Aupuni,
Me ka pono kuokoa o ka Lahui.
2
E mau Kou hilinaiia,
E Ou mau makaainana,
Me ka puuwai aloha aina,
Aina kaulana i ka hanohano.
3
E hoi e Liliu i Ko kapu,
I ka Noho Kalaunu i Halealii,
He Alii i poniia e na Lani,
I Moiwahine no Hawaii.
[The song above was composed by Mrs. E. K. Naipo of Honopueo, North Kohala, Hawaii, on the 18th past, for the benefit of the Manaolanakila Glee Club, and we happily publish it. Editor.] Continue reading
Mr. Editor; Aloha:—
On the 2nd of this December, the Tax Assessor [Luna Auhau] of this island of Molokai came in person to the colony of Kalawao, the place of the castaways who are afflicted with wounds of an incurable sickness, that being leprosy [mai lepera], which is called he Chinese sickness [mai Pake]. Continue reading
Nani wale kuu home ku kilakila
I ka ulu wehiwehi o na pua
Hookahi pua oi ma kuu home
O ka pua melia lei onaona
Onaona na maka o kuu makua
I ka noho i ka malu lau ohai
Eia au la ko lei mamo
Malalo o ka mana o ka Papa Ola
He aloha e ka leo o kuu makua
I ke kaukau mai me ka waimaka
Mehe ‘la a e i mai ana ia’u
He aloha kuu hoapili o ka hale
Kuu hoa i ka hale lana i ke kai
I ke kai malihini o Kawaihae
Kau aku ka manao no Waimea
E ike i ka ua kipuupuu
Alo aku o ke anu a o Mana
E kilohi i ka nani o Maunakea
Ilaila makou i luana ai
Me o’u kupuna a i hala aku
Haina ia mai ana ka puana
He aloha pau ole no kuu home.
Miss Kaiwaokalani.
Kalihi, July 14, 1891. Continue reading
Notice is hereby given, that from and after this date the Lands of Kalaupapa, Waikolu, and Kalauao, on the windward side of the Island of Molokai, set apart by the Board of Health for the isolation of Lepers, are strictly tabu, and all vessels are prohibited from touching or landing at either of them, except by special permission of the Board. Public attention is hereby called to Section 5 (A) of Chapter XXXIII of the Laws of 1870, to wit: Continue reading