Names for the stages of life, 1909.

NA KULANA O KO KE KANAKA OLA ANA

1  Ka hanau ana

2  Ka huli ana

3  Ka pupuu ana

4  Ke kolo ana

5  Ke ku ana

6  Ke ka i ana

7  Ka hele ana

8  Ka wa opio

9  Ka hookanaka ana

10  Ke oo ana

11  Ka emi ana

12  Ka wa elemakule

13  Kanikoo

14  Kolopupu

15  Haumakaiole

16  Palalauhala

17  Ka-i-koko

18 Uhi-ka-paeleele

19  Kau-ka-puaa-i-ka-nuku

(Lanakila, 9/23/1909, p. 26)

KE KULANA O KO KE KANAKA OLA ANA

Ka Lanakila, Buke 1, Helu 11, Aoao 26. Sepatemaba 23, 1909.

Kona Inn ad in English, 1939.

KONA INN

ISLAND OF HAWAII

The Kona Inn will do everything to make

Life Enjoyable

Inter-Island Steamship Co.,

Limited

AGENTS FOR KONA INN

(Hoku o Hawaii, 4/26/1939, p. 1)

Kona Inn

Ka Hoku o Hawaii, Volume XXXIII, Number 52, Aoao 1. Aperila 26, 1939.

Kona Inn ad in Hawaiian, 1947

HOKELE KONA

MOKUPUNI O HAWAII

E hoomohala aku no ka Hokele Kona i na mea e Hoohauoli ai i ka olioli o ka Uhane

HUI MOKU HOLO PILI-AINA,

Kaupalenaia

Na Agena No Ka Hokele Kona

(INTER-ISLAND STEAM NAV. CO., LTD.

Agents for Kona Inn

(Hoku o Hawaii, 8/6/1947, p. 1)

HOKELE KONA

Ka Hoku o Hawaii, Volume XLI, Number 11, Aoao 1. Augate 6, 1947.

More from the Deshas, 1944.

Our Day

THE CALM SEAS OF KONA

Kealakekua, Thursday, April 27, 1944. This morning the Rev. Desha went down to Kailua, to the Kona Inn, to fetch his namesake grandchild, Winona Beamer. She had a friend with her. The Rev. Desha went with our first child, Stephen Desha III, to take Winona Beamer and her friend to Hale o Keawe at Honaunau. They saw the Stone of Keoua [Pohaku a Keoua], the stone konane board, the stone with holes to bury the umbilical cord of babies of those days, the stone that Kaahumanu used to hide from Kamehameha with, and the stone god figures.

After their tour was over they returned to Napoopoo and saw the Monument to Opukahaia and the bay of Kealakekua. And after that was done, they came back to our home to eat lunch. After lunch, we had an enjoyable time with Winona Beamer with the piano and all of us singing.

At 2:00 p. m., a haole arrived, Mr. Lester, a friend of these girls, and we all went to Huehue, to the home of those friends, Mr. and Mrs. Theodore Vredenberg [Vredenburg]. We spent a pleasant time with Mrs. Vredenberg and saw her drawings of all sorts of flowers. One of her pictures was of the flower of the Hawaiian ape. These drawings were not small, they were big indeed. The length of this drawing is around three feet while the width is about two feet and a half. If you look at this drawing, it looks as if it is growing in the picture. After enjoying our time, we turned back and the visitors returned to the Kona Inn.

Friday, April 28, 1944. At 9:00 this morning, the two of us went to the Dentist [Hale Kauka huki niho] and had a checkup. My tooth was chipped from eating the charred skin from a kalua pig. I ate it because it was tasty, and alas my tooth became chipped. I was so lucky, the doctor said it was not a big thing to insert a new tooth, and that is what he will do.

[This was a fun account, perhaps mostly because I know the awesome daughter of Theodore and Beatrice Vredenburg!]

(Hoku o Hawaii, 5/10/1944, p. 1)

Ko Maua La

Ka Hoku o Hawaii, Volume XXXIX, Number 3, Aoao 1. Mei 10, 1944.

More from Kona and the Deshas, 1943.

Our Day

The Calm Seas of Kona

Fishing is an occupation carried out by Kona men, and in Milolii the women and children take part in this endeavor. The boys and girls of Milolii are totally capable at fishing because they always go out on the canoes to go fishing with their parents. Therefore, in the future, fishing will not disappear from Milolii.

It is a truly simple thing to sell the fish of the fishermen. When a canoe comes in with fish, the peddlers are ready to buy the fish. So the fisherman doesn’t have to bother with selling his fish. In Napoopoo, it is not like Milolii. There, there are a few women who go fishing on canoes and so too of the children. Men are the ones who go fishing.

On last week Thursday, the news was told that there would be a tsunami [kai mimiki] between eleven o’clock and one o’clock in the afternoon. My companion rushed home and made ready to go down to Napoopoo, to our home by the sea there. This beach home was very near the ocean. So we were afraid the house would be lost to the sea. When we arrived at Napoopoo and looked at the ocean, the water was calm like an estuary. There was not a single wave. Therefore, we waited for the water to rise. The water remained calm. And the time it was said that there would be a tsunami passed, and we turned back for Kealakekua.

On Friday, the Rev. Desha along with Mr. and Mrs. Francis Cushingham, Mr. Roy Roberts, and Mr. Peter Hirata went to the Crater. Because of the gasoline shortage, they all went on one car. They went to the YMCA Camp called “Hale Aloha.” There a fine meeting was held, according to my companion. The YMCA is the Christian association of young men. Mr. Cushingham is the head of the Bishop Bank [Panako Pihopa] at Kealakekua; Mr. Roberts is the principal of the high school of Kona, and Mr. Hirata is the principal of Alae School.

(Hoku o Hawaii, 11/17/1943, p. 1)

Ko Maua La

Ka Hoku o Hawaii, Volume XXXVIII, Number 30, Aoao 1. Novemaba 17, 1943.

Journal of Evelyn Desha and Stephen Desha Jr., 1943.

Our Day

THE CALM SEAS OF KONA

The person who helps me in all sorts of chores at home is Nellie Kakutani. She is a pleasant girl and lively at work.

And these days what we are doing is cooking guava jelly [puhi kele kuawa]. The guava here in Kona is very ripe. There are two types of jelly we are making. One jelly is dark red, and the other is yellowish. The difference comes with the heat at which you cook it. If you want dark red, you cook with on medium heat. So you cook it for a long time. And should you want yellowish jelly, then you cook it on high heat. And you cook it for a short time.

There is a butter shortage, so this is advice to the women of the home; if you haven’t cooked your jelly, you should start these days, right.

On Thursday, the ninth of November, there was a meeting of the members of the Board of Supervisors [Papa Lunakiai] and some other members of the County of Hawaii and some citizens of Kona nei, at the meeting house of Central Kona Union Church that is under the care of Rev. Stephen Desha of Kealakekua. They discussed the Appropriations [Bila Haawina] of the County of Hawaii pertaining to matters here in Kona. They decided to set aside funds for schools, hospitals, and roads. This was one of the few times where the members of the Board of Supervisors met with the citizens of Kona to talk about the well-being of this district. Praise goes to the members of the Board of Supervisors and the other members of Hawaii County.

—–

There are many visitors here in Kona these days. Here with us these days are Mr. and Mrs. Paul Mahi, the daughter-in-law of our elder sister, Mrs. May Haae. This is the first time that Mrs. Mahi has come to Hawaii and to here in Kona. With them came their baby son, Mosely. We took them around sight seeing.

The other day we took the two of them to Kailua and Keauhou. Yesterday we took them to Napoopoo, to our home by the sea. Mr. Mahi is adept at spearfishing, and he caught some fish. My companion caught the sweet-eyed kole. The fish were fried and eaten for lunch. We went to seethe monument to Opukahaia at the cove of Kealakekua.

Today they went to see some of their friends here in Kona.

The women of Kona held a prayer meeting called “The Church Wide Day of Prayer.” This assembly was held at the Episcopal Church, Christ Church, of Kealakekua. The Japanese, Chinese, Hawaiians and Haole participated. After the meeting, a celebration was held, and everyone joined in at the U. S. O. Hall.

[This is a series that seems to continue after another called “Ko’u La” written by Evelyn Desha. I believe that “Ko Maua La: Na Kaimalino” is also written by her about her daily life with Stephen Langhern Desha, Jr.]

(Hoku o Hawaii, 12/4/1943, p. 1)

Ko Maua La

Ka Hoku o Hawaii, Volume XXXVIII, Number 32, Aoao 1. Dekemaba 4, 1943.

Saffery family genealogy, 1943.

THIS IS THE GENEALOGY OF THE SAFFERY FAMILY

Judge Edmund Saffery married Kawaawaaiki, a beautiful Hawaiian woman from Olowalu, Maui, in the first half of the century. Edmund Saffery was one of the first captains of the Kohala districts who landed near Olowalu. After he got married to Kawaawaaiki, they had 14 children in that marriage. The children of the original Captain Edmund Saffery are Edmund Saffery, Caroline Rose Saffery, William Gale Saffery, Henry Saffery, Paia, Anna Saffery Kealoha (mother of Mrs. John Alameida, the famous singer), John Saffery, Thomas E. Saffery, Emma Saffery Pogue, Juliana Saf- Ned Saffery, Helen Saffery Tritt and Nellie Saffery Conradt (O Conradt was the man who died by the elephant Daisy some years ago). Captain Saffery was the captain of the first schooner that transported bold from San Francisco for E. Forster, and he was a true friend of Captain Makee of Ulupalakua, Maui.

(Hoku o Hawaii, 5/26/1943, p. 1)

MA KEIA KA MOOKUAUHAU O KA OHANA SAFFERY

Ka Hoku o Hawaii, Volume XXXVIII, Number 5, Aoao 1. Mei 26, 1943.

Fish market prices, 1943.

Prices Set

The Office of Price Administration [Mahele Kau Kumukuai] set the top price of fishes for the island of Hawaii, and it is seen here below:

Some fish prices rose a little, and some decreased.

Mahimahi, Ono and Ulua rose from 55 to 60 cents. (This is per pound.)

Kalekale went from 55 to 65 cents.

Opihi went from 30 to 40 cents.

Awa, fillet, from 45 to 50 cents.

Ulua over 20 pounds, from 55 to 45 cents.

Aku fillet, ocean anae, papiopio, whole ulua under 20 pounds, 55 cents per pound.

Ahi fillet, and moi from 55 to 50 cents.

A’u fillet, kalekale, moano, opakapaka, u-u, from 55 to 45 cents.

Aholehole, from 50 to 45 cents.

Whole aku, kupipi from 40 to 35 cents.

Opelu from 45 to 35 cents.

Humuhumu from 35 to 25 cents.

Pond anae, from 60 to 55 cents.

Kole from 40 to 18 cents. Palani, Pualu, from 35 cents to 18 cents. Akule from 50 cents to 35 cents.

We see that the price of some fish are indeed low while some are higher. We have no criticisms about some, and over some we will just keep our mouths shut, for that is under their control.

Know you fishermen the prices shown above, so that you know the prices of all the different fishes, lest you go beyond it and end up without profit.

(Hoku o Hawaii, 9/22/1943, p. 1)

Kau Ia Maila Ke Kumukuai

Ka Hoku o Hawaii, Volume XXXVIII, Number 22, Aoao 1. Sepatemaba 22, 1943.

Mele hooipoipo, 1913.

“LEI HULU MAMO.”

Auhea wale oe Lei Hulu Mamo,
O ka lei kohu a o kuu papale,
Hookohu ka opua me ka naulu,
Kau mai la i ka lae a o Mololani,
Aniani he kilohi mau oe no’u,
A ke kehau a i hali mai nei,
O ke ko mai hoi a ke kehau,
I mehana iho au a i ko poli.
O oe a owau ka i ike iho,
I ka eha lima ole a ke aloha.
Ia aloha ia no a o Haiku,
E walea ae nei me Kilohana,
O ka hana paha ia a ke aloha,
Kohu wai mapuna ka puapua’i;
Kaomi iho au he ole ka paa,
Pakela ke koii hana nowelo,
Hoona ae ana i ko aloha,
A i kahi Lei Rose a kaua,
Ua lei no oe lei no au,
Me ka opua hiki o ke ahiahi,
Mahope hoi au ou hookahi,
A lei i ka lei o ka lanakila.
Kilohi ae au ia Hiilaniwai,
Ia wai kaulana o ka aina.
Haina ia mai ana ka puana,
Kuu Lei Hulu Mamo ua hiki mai.

(Kuokoa, 4/4/1913, p. 8)

"LEI HULU MAMO."

Ka Nupepa Kuokoa, Buke LI, Helu 13, Aoao 8. Aperila 4, 1913.

Hawaiian birds and the law, 1865.

ANNOUNCEMENT.

KNOW YOU ALL BY THIS Announcement; prohibited totally is the catching and the killing of Oo and Mamo birds living on the personal lands of King Kamehameha V, and from this day forward, no Oo is to be injured or killed on the lands of the Monarch; not by using lime [ke kapili kepau ana], not by snaring [ka ahele puka kaula], not by shooting [ke ki pu ana]; it is totally kapu. The person or persons who go against the words above, they each can be prosecuted.

R. KEELIKOLANI,

Governor of Hawaii.

Hilo, Hawaii, August 1, 1865.

[Might any of you law people know if there were any Kingdom laws on the books that outlawed the catching or killing of native birds? I have seen laws prohibiting the killing of non-native birds, but not native birds.]

(Au Okoa, 9/4/1865, p. 4)

OLELO HOOLAHA.

Ke Au Okoa, Buke I, Helu 20, Aoao 4. Sepatemaba 4, 1865.