Royal Kawaihau Glee Club honors the Hawaiian Band, 1906.



Just as was announced last week that the Kawaihau Glee Club would give presents to the children of the band boys, that Glee Club did indeed do so on this past Friday night at Progress Hall.

There was a Christmas tree for the children with presents weighing down on its branches, which were given generously [for] the band members to see, things to give joy to their children; however, they were shocked by being each given envelopes with three dollars and sixty-five cents as a Christmas gift, something they did not bef0re dream of, that they too would receive Christmas presents.

This tree was brought some weeks ago from the…

(Kuokoa, 12/28/1906, p. 1)


Ka Nupepa Kuokoa, Buke XLV, Helu 52, Aoao 1. Dekemaba 28, 1906.

…forests of Oregon, and it was right in the middle of the room where the tree was stood, with strings of tinsel glistening and candles shining on the branches swaying with snowballs filled with candy; and because of the low light in the room, the beauty of the festooned tree was clearly seen.

The Kawaihau Glee Club took their place atop the stage [awai], and there they opened with the song “Aloha oe,” and after they were done with that song, they played the “Kawaihau Waltz,” and that was when Santa Claus came in, that being O. Swain, and said that his sleigh was broken which was why the presents didn’t comewith him, but they were at the door, and some young singers brought the presents over to Santa Claus and he distributed them to the children and the room was just like a musical instrument shop with all the noise coming from the instruments of the children. Each of the children played trumpets like the Hawaiian Band (of Children).

The most amazing thing that night was the handing over of envelops to each of the band members with a present within, and after the presents were done being handed out, Mr. Naone stood representing the members of the Hawaiian Band [Bana Hawaii] and gave their thanks to Sam Nainoa and his fellow members of the Glee Club for their honoring them; it wasn’t just something surprising for them, but something that gave them joy.

Sam K. Nainoa responded from the Glee Club and was appreciative that what was planned went smoothly, and for him were given cheers of joy.

There was also a light meal set out for the families of the band members, and they ate their fill of that food, and those that desired to dance, they went at it; were it not for the sleepy children the activities of the night would not have let out so quickly.

Let it be recalled that the money used for this gift giving, that being the money that Mr. Nainoa and his Glee Club worked for by holding a dance at the Young Hotel to help the Hawaiian Band who was at Nevada. The profit from that activity was two hundred and thirty-one (231) dollars.

(Kuokoa, 12/28/1906, p. 5)


Ka Nupepa Kuokoa, Buke XLV, Helu 52, Aoao 5. Dekemaba 28, 1906.

Death of K. Alapai of Honolii, 1915.


This past week, death came and took away this old Kamaaina of Hilo, and his nature is well known to all the old timers of Hilo nei. He died at almost 95 years old. He was born at Pahoehoe near Paukaa, and moved and lived on the banks of the far side of Honolii; when there was no bridges on this stream, and when they first opened up the road, he took up the occupation of escorting people by Honolii Stream and escorting passengers by canoe, and after there were goats to transport people he at times helped pulling the passenger goats. When the many bridges of Honolii were built, he carried on his farming on the banks of that stream, and in his strong days, he sometimes worked in the sugar plantations while still living in the same place, and he was known by those who were familiar with him by the name “Alapai of Honolii” [Alapai o Honolii]. Continue reading

One big eel. 1931.


While Jordan A. Silva and Medeiro were fishing at the surf break behind the Elks Club building in Waikiki, Silva caught a 42 inch long eel, that is three feet and six inches long. This eel was huge, and it was worth going fishing. It was this Monday when he caught the eel, that being Labor Day [la o na limahana].

(Alakai o Hawaii, 9/17/1931, p. 3)


Ke Alakai o Hawaii, Buke 3, Helu 20, Aoao 3. Sepatemaba 17, 1931.

Acrostic Mele for the Home of Emma and Joseph Nawahi, Homelani, 1894.


N—ani wale ka luna a i Homelani
A—ia i ka lai a o Hilo One
W—ehiwehi ka opua i ka’u ike
A—ia i ke ao malamalama
H—anohano Hawaii i ka’u ike
I—ke ku kamahao ma ka Hikina
O—ka lehua makanoe o Luluupali
K—ahiko mau ia o ka aina
A—ia i ka luna o Waiau
L—ilinoe ka wahine a oia uka
A—ia i ka piko olu o Wakea
N—oho mai o Malama i ka uluwehi
I—iwi e ka manu kiko waipua
O—ka Mamo iho la hulu melemele
P—au na mea nui i ka ike ia
U—a au ia hoi e ke kai loa
U—a like a like me Nelekona
A—iwaiwa a o Hawaii nei
I—anei ke aloha kakia iwi
M—akia paa ia i ka puuwai
A—eo mai oe i kou inoa
O Kalaniopuu i ka uluwehi.

Hakuia e Puuwaialoha.

[E o, e Hilo i ka ua Kanilehua! Does anyone know who Puuwaialoha is? This person was a composer of many a mele.]

(Leo o ka Lahui, 12/18/1894, p. 3)


Ka Leo o ka Lahui, Buke II, Helu 1080, Aoao 3. Dekemaba 18, 1894.

Death of Peleioholani Makainai, 1883.

[Found under: “NUHOU KULOKO.”]

In the night of this past Sunday, the breath of Peleioholani Makainai left him forever at Kakaako, Honolulu. He first became ill on Hawaii at North Kona, and from there he was brought here to Honolulu to get treated. He was taken here and there by his parents to find comfort and relief, but that was not the intent of the great Father, for he fetched his, the spirit, and took it away, while he [Peleioholani] was in his youth. How sad for the parents who are left without, living in this world with sadness and sorrow. However, O Friends, there is a time for all things; a time to be sad and a time to be happy; let us share everything the currents of time bring before us whether it is sadness or happiness. Our aloha goes to the sad and bereaved parents.

(Kuokoa, 10/27/1883, p. 3)

I ka po o ka la Sabati nei...

Ka Nupepa Kuokoa, Buke XXII, Helu 43, Aoao 3. Okatoba 27, 1883.

Mongoose, “a general destroyer,” 1883.

[Found under: “EDITORIALS.”]

The Planters’ Monthly has lately been proposing the introduction of a little animals from India called the mongoose, as a destroyer of rats. He is a famous ratter, surpassing the cat or the ferret. He is described as a lively little urchin, about the size of a weasel, as having a snaky body, vicious looking claws, a sharp nose, a villanous eye and looks like “murder incarnate.” In speaking of his action in capturing rats, it is said that he crawls sinuously up to his victim until within easy distance for a rush, and then strikes with unerring aim, snapping the rat just at the base of the brain. The rat has not time even to squeak, so sudden and deadly is the onslaught. Wherever the rat can enter the mongoose can follow. Thus as a ratter this lively little Indian is incomparable, but the trouble is he will not confine his operations to what is deemed his legitimate business. Some writers have endeavored to save his credit as a poultry destroyer, but a naturalist, who has carefully observed his characteristics, says that he is a general destroyer, not only of everything under, but of many creatures over his size. When in a cage that sight of a small living creature made him frantic and whenever he escaped, as he sometimes did, he made a sensation in the poultry house. The mongoose is not content with maurauding forays in the yard, but he seems to pervade the house when domesticated. His manner for getting into objectionable nooks and holes is most perplexing, as for instance the leg of a pair of trousers or a skirt with the owner in them, quite come up to his views, as a desirable place for a roost or forage. The rat is unquestionably a great pest of the cane and rice planter and grain cultivator in all parts of the world. The rat pest was deemed so serious here some fifty years ago that an enlightened and enterprising Commisioner of the Hawaiian Government, sent in quest of Chinese coolies, deemed it a judicious venture in behalf of the agricultural interests of the Islands to procure a species of sanke famed as a destroyer of rats; but the Hawaiian people, whose sacred soil has been kept free from snakes and toads by some patron saint in influence to St. Patrick, conceived a holy terror of the snake, notwithstanding his possible utilities, and passed a decree that Hawaii would have no snake in her plantations. The destruction of rats in the cane-fields was hardly deemed a sufficient compensation to the Hawaiian mind for the probable presence every now and then of his snakeship in the thatch of the Hawaiian hale-pili. And we think that if the mongoose be as well understood as the snake, he will be as objectionable as the tempter of our first parents to the popular mind. This terrible Indian ferret is said to take a fancy to fasten on to lambs and suck away their very life-blood; and who knows if he may not ake a fancy once in a while to a baby in its cradle. Continue reading

Mongoose, where it all began, 1883.

[Found under: “NEWS OF THE WEEK.”]

Mr. W. H. Purvis, proprietor of the Pacific Sugar Mill and Plantation at Kukuihaele, Hawaii, who arrived in this city per Zealandia, after having completed a tour around the world, brings seven mongooses from India and Africa, and will introduce them on his place on Hawaii. Mr. Purvis has had an opportunity of observing just what the mongoose will do in its native home, and says that it will not molest poultry or come about the premises where people live to disturb anything, but has a perfectly insatiable appetite for killing rats. These are the first mongooses ever brought to these Islands and in all probability they will increase rapidly and prove very useful in destroying all kinds of small vermin.

(PCA, 9/29/1883, p. 5)

Mr. W. H. Purvis...

The Pacific Commercial Advertiser, Volume XXVIII, Number 14, Page 5.

Death of Miriam Kaaikala Pereira, 1915.


Mr. Editor of the Kuokoa, Aloha oe:—Please insert in an open space of our pride, the topic placed above so that all of the family and friends of my elder sister living from the rising of the sun at Kumukahi to the setting of the sun at the pleasant foundation of Lehua Island.

At 6 o’clock in the morning, December 2, 1915, my dearly beloved older sister, Mrs. Miriam Kaaikala Pereira, grew weary of this life at her home on Kaumualii Street, and she left behind a sorrowful bundle of love for me, her younger sibling, and her beloved husband, and her children who are without a mother, and her whole family, who grieve for her. Aloha, aloha for my dear older sister who has gone afar!

Her sight before us is no more, is gone. How sad!

My beloved older sister was born on the 22nd of December, 1889, and she was 26 years old when she moved swiftly and silently on to sleep the eternal sleep of summer and winter.

Aloha to my patient older sister; she was a helping hand for all the good works of the Church and the Sunday School of Kalihi and Moanalua this past seasons.

She was a Sunday School student for the district of Kalihi Kai; she was industrious in the work for her beloved Lord in this unfamiliar land. She was a member of the Puula Church in Puna, Hawaii; she was a mother with a loving heart, she was welcoming and a parent for everyone who showed up before her.

Her work in this world is over, and she has gone to the bosom of her loving Lord. It is He who giveth and He who taketh away; blessed be his name.

She married her new husband, Vincent D. Pereira, on the 26th of December 1914, by Abraham Fernandez; therefore they were not married for a whole year before she left her beloved, a husband who is mourning after her.

With her first husband she has four children who are now living, and with her new husband she has one child. These children are bereft of a mother; these children without a parent have therefore gone under the care of the family of the deceased.

O Puna of the fragrant bowers of hala, where my beloved older sister found pleasure in her youth; no more will she smell your deep fragrance; no more will you drench her with your cool frangrances; She has gone; you will no more see her form; you will no more hear her voice; her toil is over; her grief is over; she has found relief in the loving bosom of her Lord.

O Kauai of Manokalanipo, where my dear older sister found enjoyment, this is the sad package of aloha, a bundle for tears, that you, my two elder siblings and I, your later born, grieve, for our loved one who has gone. How regretful for my dear older sister who has travelled afar. We will no more see her form and no more will we hear her voice.

She was sick for only four days; a doctor was sought out to make her better, but she did not find any relief and left us. According to the findings of the doctor, she had heart problems.

In the capital of Honolulu nei is where the light of the bodily house of my beloved older sister went out, and the earth returned to earth. Man’s life is a vapour that appeareth for a little time, and then vanisheth away, and that is how my dear older sister grew and blossomed beautifully, and the stealthy hand of the angel fetched her like a thief in the night and took her spirit, leaving her earthly body for us, the family, to grieve over.

So with these loving thoughts dedicated to my beloved older sister, the words of my prayer to the Heavenly Father ask that He lighten our heavy hearts.

My unending esteem goes to Mr. Editor and the metal typesetting boys of your press.

Her younger sibling in sadness and grief,


Kalihi Kai, Dec. 21, 1915.

(Kuokoa, 12/24/1915, p. 3)


Ka Nupepa Kuokoa, Buke LIII, Helu 52, Aoao 3. Dekemaba 24, 1915.

Real gentlemen from a hundred years ago, 1915.


A while ago while some Hawaiian Youths were in Washington and riding an electric car, some haole women boarded the car, and not one of haole men near where those haole women were gave their seat to any of the women. When the Keiki Hawaii saw these Ladies standing, that is when these Hawaiian Youths stood and gave their seats to these white women. The women accepted the kindness of the Hawaiians. These Hawaiian Boys then heard one of the Haole reading a newspaper ridicule them, saying:

“They are probably some foreigners, giving their seats to those women.” It was like he was calling them “country bumpkins.” When S. L. Desha Jr., heard these words of the Haole reading the paper, as he spoke disparagingly of this action by the Hawaiian Boys, that was when he spoke without hesitation to that Haole, perhaps because he was with his fellow Hawaiians. Continue reading