Unknown's avatar

About nupepa

Just another place that posts random articles from the Hawaiian Newspapers! It would be awesome if this should become a space where open discussions happen on all topics written about in those papers!! And please note that these are definitely not polished translations, but are just drafts!!! [This blog is not affiliated with any organization and receives no funding. Statements made here should in now way be seen as a reflection on other organizations or people. All errors in interpretation are my own.]

Paele was said to have jumped off Iliilikaa Cliff in Kalaupapa, 1892.

NEWS FROM  KALAWAO.

We received letters from the colony of Kalawao, island of Molokai, telling of some news from there.

MAN JUMPED OFF CLIFF.

On the 6th of this month, the Superintendent [Luna Nui] of the Colony of Kalawao received news that a man named Paele jumped off the cliff on the previous 5th. This man went to cut firewood on the Iliilikaa Cliff at Kalaupapa on the 5th of this month. And the people of the house were puzzled that he did not return that night. The following day, his dead body was found at the base of the Iliilikaa Cliff by Kaluna and Kawahauila, Continue reading

Hawaiian language taught to Chinese and other news from Kaneohe side, 1869.

[Found under: “NU HOU KULOKO: Oahu.”]

Pertaining to Kaneohe and neighboring lands.—Because we heard that we can announce. The interior of the church of Kaneohe has been refurbished through the patience and tirelessness of the new kahu of the church, in stepping in and working.

—A Chinese school has been started there through the leadership of Iosia Meemanu. Three nights of the week of school are set aside, one school hour per night. On this past 5th of April is when it began, and it continues until today. They are being taught starting with the first words of Hawaiian language. They have been seen going to pray and to Sunday School. Continue reading

Frightening story from Wananalua, Hana! 1859.

Strong Rain and Wind.

O Hae Hawaii:

Aloha oe:—On the 4th of April, it was a calm day; it was a day that Hana people drove in flying fish [malolo] into nets, and the young flying fish came  back; in the evening, Kaanaana and Malulu went deep water fishing with hook and line, and not long after, the wind and rain came; Kaanaana quickly pulled up the anchor [pohaku], and Malulu urged Kanaana, “Cut the line and let’s paddle at once.” Kaanaana pulled up all the line into the canoe. They paddled for shore, but they did not reach it; there was a lot of rain and wind and they could not paddle away, the canoe went back, and the shore grew dark and could not be seen; they  were lost at sea, it became dark, there was great rain and wind, and great lightning and thunder that night. They flipped over twice and the opening of the canoe was turned underneath, and they righted the canoe, and Malulu lost his paddle and the canoe only had one left. The canoe turned over with the billows and they were in danger of death for the second time. That night became day, that was the fith day, and the canoe did not turn over that day. That day turned into night; there was no calm and the land could not be seen; there was much rain and wind. They nearly died twice that night, and the ama of the canoe came off; Kaanaana jumped to it and binded the ama fast; they sat and the canoe was once again overturned by the billows, and they  were in danger of death again; that was the fourth time they were in peril. It became day, and it was the sixth day; the wind died down a bit but the rain was strong; they sat in the canoe without food or clothing. Continue reading

Death of Kaahumanu II, Kinau, 1839.

DEATH.

KAAHUMANU II.

At Honolulu on the 4th of this April.

She became sick on the 30th of December, in the early  morning; the sickness was paralysis. Her left hand and leg became paralyzed, and on the 31st, she was overcome by  sleep: She slept until the paralysis of her left side abated, but her sleep increased until the 2nd of April, and her siblings [? hoahanau] could not wake her. Continue reading

Traditions taught by Fred Malulani Beckley Kahea, 1922.

Hawaiian words often do not equal English words. For instance, just because we say “sew” net and “sew” clothes in English, that does not mean Hawaiians used the same word for both. To sew clothes is “humuhumu,” but to sew a net is “kā.” Why try to make Hawaiian the same as English? What other words do you see being interchanged this way today?

nupepa's avatarnupepa

[Found under: Nuhou Kuloko”]

To teach mat weaving, feather lei making, sewing net, and some other Hawaiian skills, Fred Malulani Beckley Kahea opened up

View original post 32 more words