Louis Haagen to Kalaupapa, 1921.

ASKS CITIZENSHIP AND DEPARTS FOR KALAUPAPA

Louis Haagen, a Catholic brother, has declared in the office of the clerk of the United States district court his intention of becoming an American citizen. Brother Louis arrived in Honolulu several weeks ago from Belgium. He is 26 years old, was born at Poppel, Belgium, and was in the thick of the great World War from start to finish. Brother Louis left by the Mikahala for Molokai Settlement to join the staff of the Catholic Mission at Kalaupapa, where he will devote his life to caring for the inmates of the settlement.

(Maui News, 1/14/1921, p. 6)

ASKS CITIZENSHIP AND DEPARTS FOR KALAUPAPA

The Maui News, 21st Year, Number 1087, Page 6. January 14, 1921.

Advertisements

Kamehameha boys off to war, 1917.

Hawaii Young Men Who Have Enlisted in Navy and Will Go to Coast

Here are two youths of this city who have enlisted in the U. S. navy on board the U. S. S. Alert. On the left is Jerome Fearoi, 19 years old, a freshman student at Kamehameha School for Boys. On the right is George Woolsey, also 19, born in Honolulu, and also of the freshman class at Kamehameha, where he took the machine-shop course.

These two young men, having joined the U. S. colors, are to be ordered to the Naval Training Station at San Francisco, Cal., for a military training prior to being assigned to duty on board a war vessel.

The naval authorities here are securing enlistments in accordance with the recent notification by Secretary Daniels. Applicants for enlistment may apply at the Alert, Navajo, Naval Station in Honolulu or recruiting office at the O. R. & L. depot every morning. The hours are as follows:

Naval Station, Honolulu, between 2 p. m. and 4:30 p. m., week days, and 9 a. m. to 11:30 a. m., Sundays. U. S. S. Alert, 8 a. m. to 4 p. m. U. S. S. Navajo, 7 a. m. to 4 p. m., or at the railroad station between 6:45 a. m. and 7:25 a. m. each morning except Sunday.

(Honolulu Star-Bulletin, 4/17/1917, p. 9)

Hawaii Young Men Who Have Enlisted in Navy and Will Go to Coast

Honolulu Star-Bulletin, Volume XXIV, Number 7803, p. 9. April 17, 1917.

 

Donations to the Red Cross by the patients and residents of the leprosy colony, 1918.

THE PATIENTS OF MOLOKAI ASSIST THE RED CROSS.

There arrived from the leprosy colony of Molokai, a total of two-hundred and forty-eight dollars, in the form of a donation for the Red Cross [Ke’a Ulaula], given by the patients and some others of the colony, from twenty-five cents to twelve dollars.

In the list of the donors to the Red Cross is Dr. Goodhue and his family, along with J. D. McVeigh and his family, and also those who reside there while working in the leprosy colony.

This sum of money to assist the Red Cross was sent along with a document explaining the reasons that this assistance was given by the patients, so that someone reading it would not be left without knowing that the assistance is given by them sincerely for the benefit of the American soldiers fighting the war for the good and the victory of the land. Here below is the agreed upon resolutions for the assistance of the Red Cross.

“Whereas, the United States of America is now at war, and soldiers are being injured on the battlefield, they should receive care and proper medicine; and

“Whereas, there have been established a number of collections for the Red Cross set up all around the United States, and every Territory, and the other areas under the protection of the United States; and

“Whereas, we are a part of the United States of America, and the majority of us here are patriotic citizens;

“Therefore, we will not fall back from showing our patriotic spirit, and with true patriotism, we give what we can for the donation to the Red Cross.

“And, let it once again be remembered that there are a great number of us being helped here stricken by disease who receive assistance from those outside of the Leprosy Colony; let us show that there are those of us here who can give and that we are happy for this fine opportunity to assist those injured fighting for our land, in this great war of the world.”

Here below is the list of names and the donations that each gave to assist the Red Cross:

J. D. McVeigh ….. $10.00
Emma McVeigh ….. 2.50
J. D. McVeigh, Jr. ….. 2.50
Marie Cushingham ….. 2.50
Chulu Cushingham ….. 2.50
W. J. Goodhue ….. 10.00
Mrs. W. J. Goodhue ….. 5.00
Miss V. M. C. Goodhue ….. 5.00
W. W. Goodhue ….. 2.50
J. D. Goodhue ….. 2.50
F. J. Cook ….. 1.00
Mrs. Marithew ….. 1.00
Joe Keliikuli ….. .25
Mrs. Keliikuli ….. .25
Kawaiku ….. .25
Mon Soy ….. 1.00
John V. De Coito ….. 1.00
Mrs. John V. De Coito ….. 1.00
Oliver Kawaiwai ….. .50
Cecelia Akim ….. 5.00
Lilian Keamalu ….. 5.00
Friend and wife ….. 3.00
Mr. and Mrs. Van Lil ….. 5.00
Charles Manua ….. 5.00
Mrs. Paele ….. 5.00
Joseph Dutton ….. 10.00
L. Aloisa ….. .50
John Martin ….. 1.00
Kaulahao ….. 1.00
Peter Kanakaole ….. .50
S. Kunukau ….. .50
Ben Pea ….. 1.00
William Kamahalo ….. .25
Joe Barrett ….. .50
H. Hatori ….. .50
Frank Kaihenui ….. 1.00
William E. Purdy ….. 1.00
B. Palikapu ….. 1.00
Al. J. Kauhaihao ….. 1.00
A. S. Kahoohalahala ….. .75
Mrs. A. S. Kahoohalahala ….. .75
D. Kapae ….. .50
Kaua Keonenui ….. .50
Edward Dowsett ….. 2.00
Bishop Home ….. 12.50
Franciscan Sisters ….. 5.00
H. K. Kamaka ….. 2.00
S. C. K. Keaweamahi ….. 2.00
Baby Rachel ….. 2.50
H. A. Nailima ….. 2.00
Kalei Hoolapa ….. 1.00
Kailiao ….. .50
James m. Keanu ….. 1.00
John Makahi ….. 5.00
Kalaupapa Red Cross Auxiliary Aid Society ….. 5.00
Joseph Texeira ….. .50
Agnes Holstein ….. 1.00
Jack Kamealoha ….. 5.50
Moses Pauli ….. 5.00
Peter Nuhi ….. 1.00
Mr. & Mrs. D. K. Kamahana ….. 10.00
W. J. Feary ….. 2.50
Amoe Ah Choy ….. 2.50
Mamae ….. 1.00
John Forbes ….. 5.00
Joseph Aiona ….. 2.50
Mrs. Joseph Aiona ….. 2.50
Mr. & Mrs. Haleamau ….. 5.00
Mr. & Mrs. Eddie Hart ….. 5.00
John Dias ….. .50
Eddie Davis ….. .50
Yen Sui ….. .50
K. A. Long ….. .50
George Nakookoo ….. .50
Aloysius Kamaka ….. .50
L. W. Kuhlman ….. 5.00
Moses Holi ….. 1.00
Aika Liwai ….. .50
Mary Mokuahi ….. 5.00
D. Paalua ….. .50
Mr. & Mrs. Joe Naukana ….. 1.00
Mr. & Mrs. William Kiaha ….. 1.00
Mr. & Mrs. A. Hore ….. 1.00
F. W. Wicke ….. 1.00
W. Kaleiheana ….. 2.50
Helen Freeman ….. 2.50
Mr. & Mrs. Palea Pohina ….. 2.00
Friend ….. 1.00
Friend ….. 1.00
Hattie Kalua ….. 1.00
Friend ….. 1.00
Friend ….. 1.00
Father Maxime ….. 6.00
J. T. Unea ….. 1.00
John Aiona ….. 1.00
C. Nascimento ….. 10.00
Mrs. J. H. B. ….. 3.00
A. S. Paniani ….. 5.00
Total ….. $248.00

[The patients of the leprosy colony might have often been forsaken by those on the outside, but it seems throughout history that those forced to live there did not forsake those on the outside.]

(Kuokoa, 2/1/1918, p. 2)

KOKUA NA MA'I O MOLOKAI I KE KE'A ULAULA.

Ka Nupepa Kuokoa, Buke LVI, Helu 5, Aoao 2. Feberuari 1, 1918.

A composition for Hawaiians boys going away to war, 1918

Mele for the Hawaiian Boys

Seen below is a mele composed by the Honorable W. J. Sheldon for the fifty Hawaiian boys who gave themselves to join the war on the side of the nation of America. It is a song put before the Royal Hawaiian Band, to be played before the public.

It is believed that if these Hawaiian boys head out to the training camp in America on Tuesday, this song would have been sung for them in their honor. But as their trip is postponed until the arrival of a military ship, therefore the boys have been set back until next month. It is still believed that this will be one of the songs that will be sung to honor them. Here is this mele to glorify these Hawaiian youths:

WIKIWIKI OVER THE TOP

He kama oiwi Hawaii oe,
He aa,  he koa wiwoole;
Imua no ka pono oi ae,
A inu i ka wai awaawa.

Hui.

Ku kilakila Hawaii,
Iwaena o ka Pakipika,
O Hawaii no ka oi,
Wikiwiki over the top.

Hawaii no oe a ka imiloa,
Loa ka imina lanakila,
Hanohano oe e Hawaii,
I na oiwi o ka aina.

O ke Akua pu me oukou,
E na kama oiwi Hawaii,
Uumi ka hanu a lanakila,
A lei i ka hanohano.

Hakuia e Wm. J. Sheldon.

[Which went something like this:

QUICKLY OVER THE TOP.

You are a native son,
Daring, a fearless warrior;
Forward for the greater good,
And drink of the bitter waters.

Chorus.

Hawaii stands tall,
Amidst the Pacific,
Hawaii is the foremost,
Quickly, over the top.

You are Hawaii, of explorers,
Far reaching is your search for victory,
Proud is Hawaii,
For the oiwi of the land.

God be with you,
O Native sons of Hawaii,
Be patient until victorious,
And wear the honor like a lei.

Composed by William J. Sheldon.]

(Kuokoa, 5/17/1918, p. 3)

HE MELE NO NA KEIKI HAWAII

Ka Nupepa Kuokoa, Buke LVI, Helu 20, Aoao 3. Mei 17, 1918.

Another mele composed by Mary Jane Montano, 1919.

NA KAMALEI O HAWAII.

Aia i ka nani,
Poiu o Palani,
Na kamalei o Hawaii,
Aia i Verdun,
I ke ala hiilani,
I ka welelau o na pu,
Aia ilaila, aia ilaila,
Na mamo pukoa o Maleka.

Halihali aloha,
No ka maluhia,
E kaua ana i ke kaua,
Aia i Palani,
I ke ala hiilani,
Na huaka’i koa imua;
Aia ilaila, aia ilaila,
Na kamalei o Hawaii.

Ua ku’i mai ka lono,
Ua ike’a ka pono,
Ua maa na koa i ke kaua,
He koa wiwo ole.
Na ka manu aeko,
Na ka hae ulaula, keokeo me bolu.

MARYJANE KULANI MONTANO.

May 31, 1918.

[This is yet another composition by Mary Jane Montano, although not widely known today. This was composed in honor of the Hawaiian boys who were fighting in World War I, and alludes to the Battle of Verdun.

In the Hawaiian-Language Newspapers, you can find countless examples of Hawaiian boys going off to war outside of Hawaii nei, starting with America’s Civil War, and on down to the present.

The mele goes somewhat like:

THE BELOVED YOUTH OF HAWAII.

There in the beauty,
The glory of France,
Are the beloved youth of Hawaii,
There at Verdun,
On the exalted trail,
At the point of the artillery,
They are there, they are there,
The young fighters of America.

Carrying aloha,
For peace,
Fighting the fight,
There in France,
On the exalted trail,
The marching soldiers go forth,
They are there, they are there,
The beloved youth of Hawaii.

The news has spread,
The good has been seen,
The soldiers are seasoned,
Fearless warriors.
For the eagle,
For the red, white, and blue flag.

MARYJANE KULANI MONTANO.

May 31, 1918.]

(Kuokoa, 1/3/1919, p. 8)

NA KAMALEI O HAWAII

Ka Nupepa Kuokoa, Buke LVII, Helu 1, Aoao 8. Ianuari 3, 1919.

Francis Brown and William Noble honored in France, 1919.

The Song “Aloha Oe” is Heard in the Lands of France When Hawaiian Sons are Decorated with Honorary Medals.

[This is one of the articles from the page shown in the previous post, and you can see that the left column is mostly illegible. I can make out phrases like “the river Seine,” “gathered,” “American troops,” “General Petain,” “William K. Wells,” “Bwen,” “for their bravery,” “Noble of Honolulu”…]

…the cheeks of these boys, like what is customary of the French military; and that is when you immediately heard the song “Aloha Oe.”

And the crowd was awestruck as their fellow platoon members were watching attentively at what was being performed upon these Hawaiian boys.

And these Hawaiians became something great amongst their platoon, and then the band played French nationalistic songs.

These boys received much happiness, and so too did their families living here in Hawaii. Two youths, both native Hawaiians, they being Francis Brown and William Noble.

Hawaii is truly famous these days, and their great sea journey was worthwhile, they are still alive, received great honors, and made their parents and families happy.

And you, tiny Hawaii, amongst the great nations of the Earth, are elevated and made famous through the celebrated and fearless deeds of these Hawaiian boys.

(Aloha Aina, 3/28/1919, p. 1)

Lohe ia ka himeni Aloha oe ma na Kaiaulu o Farani ma ka Manawa i Hookau ia aku ai na kea Hoohanohano i Kekahi mau keiki Hawaii

Ke Aloha Aina, Buke XXXIV, Helu 12, Aoao 1. Maraki 28, 1919.

Poi and Kalo and a self sufficient Hawaii, 1915.

THE TIME WILL COME WHEN POI WILL BE SCARCE.

It would appear that the days are numbered, and 5 pounds of poi will go for a quarter, that is five cents per pound. This rise in price of poi is due to the lack of kalo, and perhaps because Hawaiians just don’t care to plant kalo in their fields.

These days in Honolulu, there are but few places that plant kalo. Places that loi kalo were seen are now dried out because the lands were accrued by other groups of people, and they dried the fields out; whereas it would be more beneficial if those back turners continued the planting of kalo. It has been almost two years since this spokesperson [the newspaper Ke Aloha Aina] first advised those with lands to farm them, for the time will come when there will be food shortages, at that time, America will declare war against Germany, which will intensify the problem, and that time we spoke of has come indeed. As proof of what we say, look to the issues of A. D. 1915–16, and you will find our words of advice, strongly encouraging Hawaiians to plant kalo and other crops, because the time will come when there will be hardships, and it will come, without fail.

Something terribly astonishing to us is that it as if kalo is being made into poi outside of Hawaii, for the cost is rising like goods imported here.

Why is this so? Because there is so little kalo being farmed, and there are a lot of people eating poi. These days, there are other ethnicities eating poi because their staples are expensive, and therefore, many people are eating poi and not much kalo is being planted.

We give our appreciation to the poi association of the stevedores which took some kalo lands and leased them out long term to plant kalo to supply their outlets at the markets and feed the poi-eating public.

Probably the public doesn’t realize that these days there is a poi shortage; maybe they continue to assume that poi is as usual. No! There is less poi now; six and a half pounds for a quarter, and some weeks it is just six pounds and sometimes five pounds for a quarter, which is five cents per pound.

So all you people with some kalo land, you should plant a lot of kalo and pull up well-developed corms when the time is right. Neglect during the day will leave you without. Work while the sun is up.

(Aloha Aina, 9/7/1917, p. 4)

E HIKI AKU ANA I KA MANAWA E LIILII LOA AKU AI O KA POI

Ke Aloha Aina, Buke XXII, Helu 36, Aoao 4. Sepatemaba 7, 1917.