Maori visit Hawaii, 1920.

This is Mr. J. K. Mokumaia with the Maori malihini, photographed before the statue of Kamehameha; they are Mr. and Mrs. Clark of New Zealand. The woman is the last kaukau alii [kaukaualii hope loa ??], and they came to do good works by strengthening the missionaries of the Latter Day.

[The text is pretty clear, but during the last decades of the newspapers, you will notice more and more typos, as you can see here.

If the newspapers were reshot clearly, the image would no doubt be much more crisp.]

(Kuokoa, 7/9/1920, p. 3)

Mr. J. K. Mokumaia keia...

Ka Nupepa Kuokoa, Buke LVIII, Helu 28, Aoao 3. Iulai 9, 1920.

Another mountain-climbing mele for Emalani, 1871.

A mountain-climbing name song for Ema Kaleleonalani.

A Kilohana makou,
Nana ia Hanalei,
I ke one o Mahamoku,
I ka wai o Lumahai,

O ka lae hala o Naue,
Alai ia e ka noe,
O Maunahina kai lalo,
O ke alanui kui lima.

Haiamu e ka pua,
Ula nika i ka nahele,
He nahele kupilikii,
He piina la he palaha.
Kuamu ko’u hoa,
Ua nuha pane ole mai,
Ka ualo a mi nei,
E Samaka, e maliu mai.

Ui ae nei Emalani,
E huli hoi kakou,
O ke ala wai ohia,
Ala kipapa a Ola,

O ke Awakoo ka iluna,
Naele o Alakai,
O kulou a Ema,
I ke anu o Aipo,
Haiamu ka, &c.

Uhi paa mai e ka noe,
Halana mai e ka wai,
Puili lala i ke ahi,
I kapa no ia uka.

O ka leo ka mea aloha,
I ka heahea ana mai,
Pehea mai oukou,
Maanei ma ka mehana.
Haiamu ka, &c.

Ka ihona o kanahele,
A hiki i Kawaikoi,
He piina ikiiki ia,
A kukalaakamanu,

Hoomaha no o Kalani,
I Kalehuamakanoe,
He lehua lei apiki,
Pauku i ke painiu,
Haiamu ka, &c.

He paia ala i ke anu,
He nohea i ka waokele,
Kupaoa i ke ala,
Ke ala o ka hinahina.

E lalama e ka nui manu,
I ka ohi hua mokihana,
I lei no ka wahine,
O Emalani he inoa,
Haiamu ka, &c.

L. Keliimoewai.

Koloa, Januari 31, 1871.

[This is another mele honoring Queen Emma and her famous travels through Kauai. It seems the eight lines starting “Haiamu e ka pua” is repeated like a chorus after every two verses.

This seems to be a more “complete” version of the one printed in “He Lei no Emalani,” pp. 90–91.]

(Au Okoa, 2/9/1871, p. 1)

He inoa pii mauna no Ema Kaleleonalani.

Ke Au Okoa, Buke VI, Helu 43, Aoao 1. Feberuari 9, 1871.

Vital Statistics, 1912.

MARRIAGES.

Henry Kukahiko to Roselani Mahuiki, Oct. 9.
Samuel Kaoi to Sarah Pau Hinawale, Oct. 11.
Thomas K. Kahue to Annie Kimona, Oct. 12.
George H. Webling to Maria Kaleialii, Oct. 12.
Lee Sing to Kalalaina Keaupunihou, Oct. 14.
Solomon Saffrey to Helen Joseph, Oct. 15.

BIRTHS.

To W. K. Keahi and Eunice K. Hale, a daughter, Oct. 7.
To William Rose and Kaholo, a daughter, Oct. 9.
To Robert Maui and Hattie Kaapuni, a son, Oct. 11.

DEATHS.

Rose Forrest, on Alexander Street, Oct. 9.
Lahapa Kaleikini, on Kukui Street, Oct. 9.
S. K. Kamaka, at Lunalilo Home, Oct. 11.
Georgina Loe, at Kapiolani Home, Oct. 12.
Gladys A. K. Peters, on Puunui Street, Oct. 12.
Aukekuna [Aukekulia ?], on Apio Lane, Oct. 14.
Hattie K. Makakoa, on Pua Lane, Oct. 14.

(Kuokoa, Oct. 18, 1912, p. 8)

NA MARE. / NA HANAU. / NA MAKE.

Ka Nupepa Kuokoa, Buke XLVIII, Helu 42, Aoao 8. Okatoba 18, 1912.

Mele by Ninito Sumner and Manaiula Sumner for Victoria Kaahumanu, 1862.

A mele for V. Kaahumanu.

1. E ipupu itoito mau,
To matou pupu nei,
Ia hau roa tei mua roa,
Te mau mea maitatai.

2. Iaorana oe Witoria,
Te mata hiti a pai,
Iaorana oe iaorana oe Witoria,
Te mata hiti api.

3. Te oaoa nei tatou,
Tona aroha rahi mau,
Iaorana oe Iaorana oe Witoria,
Te mata hiti api.

4. Teia to matou  manao,
Ia hau atu te maitai,
Iaorana oe Iaorana oe Witoria,
Te mata hiti api.

5. Ua tia o Kamamaru e,
Ta hitia o ta ra e,
Tea ra noia e,
Tae ahi i Tahiti e.

6. Teia te parau e,
Faa tia mai oe e,
E haere hoi oe e,
E hio i te piri e.

7. Ta pua o te me hau e,
Tama tai nui hiti e,
O Tahiti i te vai uri rau e,
Tefe nua he aroha e.

8. O hoa i te tai rapa tia e,
Te matai toe rau e,
Nania mai ra paia e,
Paia i ma ramae.

Mrs. N. Sumner.

” M. Sumner.

[Can anyone supply a translation for this mele?]

(Kuokoa, 1/25/1862, p. 3)

He mele no V. Kaahumanu.

Ka Nupepa Kuokoa, Buke I, Helu 9, Aoao 3. Ianuari 25, 1862.

Hugo Kawelo, sent to Glasgow to study, returns, 1886.

HAWAIIAN YOUTH RETURNS.

On the ship that brought the Portuguese laborers, Mr. Hugo Kawelo, one of the youths sent to Scotland [Sekotia] to seek education by working [unclear word] in an iron works factory. Because of sickness, he returned, but when he arrived back, he was the epitome of a robust and vigorous man. It was as if the air of the open ocean brought him back to health. He wishes to return to complete his education in the iron [unclear word] industry, should his health be good.

[Hugo Kawelo is one of the select Hawaiians sent abroad by Kalakaua to study and to bring back this knowledge to move Hawaii forward. For more on this program, see for instance: Agnes Quigg’s “Kalakaua’s Hawaiian Studies Abroad Program” from the Hawaiian Journal of History.

Here is one another example of a badly imaged newspaper. I guessed the meaning of some of the passage.

One of our readers, Lynda Fitzgerald, asked who can be contacted to get the original Hawaiian-Language Newspapers reshot clearly. I don’t have a specific name, but the more people that know how important this is, the more likely it will be done. So talk to your friends and coworkers and heads of boards and kumu hula and civic club officers and the aunty down the street. Why do you think seeing all of this information clearly is important…]

(Nupepa Elele, 3/6/1886, p. 2)

HAWAII OPIO UA HOI MAI.

Ka Nupepa Elele, Buke VII, Helu 36, Aoao 2. Maraki 6, 1886.

Princess Kaiulani born, 1875.

The Hon. A. S. Cleghorn was blessed with being gifted with a beautiful baby girl by his wife, the Alii Likelike Cleghorn. This is a new Royal Offspring in the era of King Kalakaua. That the Heavens watch over and bless Hawaii is our humble plea.

(Lahui Hawaii, 10/23/1875, p. 3)

Ua hoopomaikai ia ka Hon. A. S. Cleghorn...

Ka Lahui Hawaii, Buke I, helu 43, Aoao 3. Okatoba 23, 1875.

I hope people are getting a clearer picture of all that is available in the Hawaiian-Language Newspapers, 2012.

It has been a year already since the first post was put up on this blog. I hope that you have learned something new and maybe your appreciation of the Hawaiian-Language Newspapers has grown.

Hopefully by now you can see how important all of the information in their pages are—information that oftentimes are not available anywhere else. And therefore i take this opportunity once again to say that the newspapers deserve to be reshot clearly so that we don’t have to guess at what was being said!

Always important to look at sources. 1893 / 2012.

HAWAII ESCAPES FROM JAPAN.

The raising of the American flag over Hawaii is one of the greatest things done that cannot be repaid. It blocks the nation of Japan from establishing its rule over Hawaii. When the warship Naniwa arrived here, it was clear that if the American flag was not waving over Aliiolani Hale, then the Japanese flag would have been put in its place. And then they would have returned the Queen and the Japanese would have been supplied with weapons and took Hawaii for Japan. It all would have happened if the Boston did not hold them off. But when they saw the American flag raised, they were afraid to do this, for it would be fighting with the United States of America.

Perhaps now Liliuokalani’s attendants are hoping that by the taking down of the American flag, the Japanese will be free to come and return the alii to the throne under the Japanese flag. Should that be the thought of some of them, they are gravely mistaken.

The American troops will save Hawaii from the interference by the other powers. When Japan tries to foment something of that sort, that will be when the soldiers of America will be deployed again. This has been announced to the Commissioner and the captain of the Naniwa. They will not start a war with America without it being proclaimed in advance by the Emperor of Japan. Japan has no desire to war against America because of the dispute over Hawaii. There is nothing to fear.

America will not interfere in the local government of Hawaii nei, however it will guard Hawaii with force against the entering of other national powers into this Archipelago.

[It is always important to look at what newspaper an article comes from. Also, long-running newspapers (and people for that matter) don’t necessarily keep their same ideologies throughout their entire life…]

(Kuokoa, 4/8/1893, p. 2)

UA PAKELE HAWAII MAI IA IAPANA.

Ka Nupepa Kuokoa, Buke XXXII, Helu 14, Aoao 2. Aperila 8, 1893.

Deer of Kamehameha V., 1867.

The King’s Deer:—This last week, the King’s deer were taken aboard the ship Lock-nar-Garr [Lochnagar ?] to his stables. At midday on this past Saturday, when the King’s stableman opened a stall where the deer were kept to give them water, come to find out, they got out and ran here and there and jumped into the ocean. They were caught; but while they were being caught, its antler was broken, and someone skilled from town tended to its injury. When the schooner Kamaile sails, they will be taken to Molokai.

(Au Okoa, 12/26/1867, p. 2)

Na dia a ka Moi...

Ke Au Okoa, Buke III, Helu 36, Aoao 2. Dekemaba 26, 1867.