“Puss in Boots” in Hawaiian, 1862.

[Translated for the Kuokoa.]

POPOKI
ILOKO O NA KAMAA BUTI.

E NOHO ANA KEKAHI KANAKA me na keiki ana ekolu; a i kona wa i make ai, kaahele oia i kona waiwai e like me keia malalo: O ka Wili ana, i ka mua, o ke Kekake i ka hope, a o ka Popoki i ka hope loa. O ua poe keiki nei, lawe i ko lakou mau waiwai, me ke kokua ole mai o kekahi Loio, ka mea nana e hoolilo i ko lakou wahi waiwai uuku i mea ole i na lilo o ke Kanawai.

O ua wahi keiki opiopio nei nana ka Popoki, olelo iho la ua hana inoia ia: “E o’u mau kaikuaana,” wahi ana, “ma ka hoohui ana i ko laua waiwai, loaa ko laua pomaikai ma keia honua, a owau ka hoi, i kuu wa e ai ai a pau kuu Popoki; alaila, make koke paha au i ka pololi!” O ua Popoki nei, e hoolohe mai ana ia i na manawa a pau loa; a hoomaka mai la ia e hele, a olelo mai e like me keia: “Mai hookaumaha oe i kou manao pela, e kuu haku maikai; hookahi wale no au hana o ka haawi mai ia’u i eke, a me ona mau Kamaa Puki no’u, i hiki ai ia’u ke hele maloko o ka lepo, a me ka nahelehele; alaila ike oe, aole oe e poino loa, e like me kau mea e manao nei.”…

[Here is J. W. again, this time translating Charles Perrault’s “Puss in Boots.” Notice how bad the digital image is. Hopefully pages like this can be rescanned clearly soon! If you can’t read the information, is it really information?]

(Kuokoa, 5/31/1862, p. 1)

POPOKI ILOKO O NA KAMAA BUTI.

Ka Nupepa Kuokoa, Buke I, Helu 27, Aoao 1. Mei 31, 1862.

More from the Grimms: “Little Snow-White,” 1861.

A KAAO ABOUT BEAUTIFUL-SNOW.

Translated from the German.

I waena o ka manawa ino ma na wahi anu o ka Akau, e noho ana kekahi wahine alii ma ka pukaaniani, e nana ana i ka helelei o ka hau iluna o ka honua, e like me ka hulu o ka manu. Noho no keia humuhumu a mea nana aku ana keia i ka helelei iho o ka hau, a ku ka lima oia nei i ke kuihumuhumu, a haule ekolu kulu koko iluna o ka hau; nana iho la keia a o ka maikai o ka ula o ke koko iluna o ka hau, i iho keia, “Ina paha e loaa ka’u keiki, alaila, e ake au e like kona aiai me ko ka hau, ka ulaula e like me ko ke koko, a o ka eleele e like me ka eponi. ” Aole i loihi loa mahope mai o ia manawa, hanau ua wahine nei he wahi kaikamahine, i like loa ke aiai me ka hau, ka ulaula o na papalina e like me ke koko, ka eleele o ka lauoho e like me ka eponi. A kapaia ka inoa o ua wahi kaikamahine nei o Kahaunani, i loaa no hoi ia ia nei a hanau, make ka makuahine….

[Here is another (perhaps more familiar) tale Grimms translated by J. W.]

(Kuokoa, 12/16/1861, pp. 1–2)

HE KAAO NO KA-HAU-NANI.

Ka Nupepa Kuokoa, Buke I, Helu 5, Aoao 1. Dekemaba 16, 1861.

...olelo aku, "O hele ma kahi e...

Ka Nupepa Kuokoa, Buke I, Helu 5, Aoao 2. Dekemaba 16, 1861.

Water of Life… from the Grimms, 1862.

WAI O KE OLA.

E MAI ANA KEKAHI MOI I KEKAhi manawa, a manao iho la na mea a pau loa e make ana oia; a hele aku la na keiki ana iloko o ka pa mea kanu e uwe ai. Ilaila lakou i halawai ai me kekahi kanaka elemakule, ka mea nana i ninau aku i ke kumu o ko lakou kaumaha; a olelo aku lakou, ua kokoke loa ko lakou makuakane e make, aole ona mea e ola ai…

[This is one of many stories from the Grimms’ Fairy Tales which was translated into Hawaiian by someone calling himself J. W.]

(Kuokoa, 11/29/1862, 1–2)

WAI O KE OLA.

Ka Nupepa Kuokoa, Buke I, Helu 53, Aoao 1. Novemaba 29, 1862.

...hiki ia ia ke luku i na koa a pau loa...

Ka Nupepa Kuokoa, Buke I, Helu 53, Aoao 2. Novemaba 29, 1862.

Another “Memoirs of Obookiah” translation, 1867.

Book of the Moolelo of Heneri Opukahaia.

We are printing below the first pages of and the Table of Contents of the Chapters of the story of this Hawaiian that was educated in America. In this book is seven chapters, and it is almost a hundred pages. It is being printed in America and it will be here in a few more months.

THE STORY OF HENERI OPUKAHAIA—Born in Hawaii, A. D. 1787, and Died in America, February 17, 1818—The First Fruit of Hawaii nei. Printed by the American Tract Society [Amerika Ahahui Teraka], New York, 1867.

INTRODUCTION.

The majority of this Moolelo was translated from a book published in English in the United States of America. However, information was researched, and some of the errors of the book was corrected. Some things were added from the moolelo that Rev. S. W. Papalua investigated at Kealakeakua, Hawaii.

This story of Heneri Opukahaia is something important to us Hawaiians; for this is the first of the miracles that God performed benevolently upon our People; and through this start, the enlightenment, the knowledge, and the righteousness of Hawaii has increased until this day.

Should this moolelo become something which increases our love for God and our glorification of Jehovah, that will be enough…

[A couple of years later in 1867, the original translation was appended to and corrected with the information collected by that same S. W. Papaula of Napoopoo, and published in book form under the title: “KA MOOLELO O HENERI OPUKAHAIA, UA HANAUIA MA HAWAII, M. H. 1787, A UA MAKE MA AMERIKA, FEBERUARI 17, 1818. OIA KA HUA MUA O HAWAII NEI.”]

(Kuokoa, 5/18/1867, p. 3)

Buke Moolelo o Heneri Opukahaia.

Ka Nupepa Kuokoa, Buke VI, Helu 20, Aoao 3. Mei 18, 1867.

Speaking of Hewahewa, the great kahuna o Kamehameha…, 1837.

[Found under: “DEATHS.”]

Hewahewa died at Waimea, Oahu, Feb. 16; he was the great kahuna of Kamehameha during the time when the idols were worshiped.

He was ill for perhaps four months; his illness was like that of Kaahumanu’s final illness.

While he was sick, he was terrified of sins, and on the day that he died, he asked one of the brethren to pray often to God for him, and he prayed for himself in fear.

Blessed are those who hear Godʻs teachings while they are young, should they heed them.

(Kumu Hawaii, 4/26/1837, p. 96)

Ua make ma Waimea, Oahu...

Ke Kumu Hawaii, Buke 2, Pepa 24, Aoao 96. Aperila 26, 1937.

More on Opukahaia, 1865.

The Story of Opukahaia.

Keau was the father, Kamohoula was the mother. From the two was born this child, Opukahaia, along with another younger child (the name of that child is not known). Opukahaia was born soon before the battle between Kamehameha and Namakeha at Kau. And at Kau in Ninole, is where Opukahaia was born. He was named for the slitting of the stomach of a certain alii, and that is why he was called Opukahaia [“the cutting of the stomach”].

When the time of warfare between Kamehameha and Namakeha arrived, the parents of Opukahaia were killed. When his parents were killed, Opukahaia fled Kau, and went to Kohala.

While he lived in Kohala, Opukahaia was found by Pahua, the brother of his mother, and he was returned here to Kona, and lived with Puhua them and Hina them here in Napoopoo, South Kona, Hawaii.

The time when Opukahaia was living here in Napoopoo, when he was brought back from Kohala, he was an adult at the time. While he lived here, to him belonged the occupation of the kahuna of the olden days. Opukahaia was obedient; he was however not a farmer nor a fisherman, for he was not taught much about those things. He really just wanted to be taught kahuna things, and this was something that he was very interested in doing constantly, on sacred nights of Prayer [? Hainapule]. The one who taught him the ways of the kahuna was Pahua. He was a skilled kahuna taught by Hewahewa, the Great Kahuna of the Heiau of Hikiau.

After Opukahaia received the knowledge of the occupation of the kahuna, he constructed his stone Heiau within Helehelekalani, and he built a house atop his heiau, while he worshiped three gods. 1. Lono, 2. Kukaohiakala, 3. Kukailimoku.

He was constantly honing his skills, until he left for America.

When the American trading ship appeared here at Kealakekua, he was prodded by a haole aboard the ship, named Mika Alani, who was an aikane of Hewahewa; and so he went and left the work that he was trained in.

And at this Heiau which he built, he planted three coconuts, and they are growing and fruiting. The cave [? pao] of this boy, Opukahaia, can be seen by those who visit here. His relative still lives here in South Kona, her name is Hina; she is gray-haired and is frail now.

This is a short story of what is heard of Opukahaia. With mahalo.

S. W. Papaula.

Napoopoo, S. Kona, Oct. 10, 1865.

[This seems to be written in response to the translation being published in Kuokoa at the same period. Papaula is adding to the information given in the translation. This ability to quickly add to or correct information published in the newspapers was one of the many advantages newspapers had over books.]

(Kuokoa, 11/4/1865, p. 4)

Moolelo no Opukahaia.

Ka Nupepa Kuokoa, Buke IV, Helu 44, Aoao 4. Novemaba 4, 1865.

Translation of “Memoirs of Henry Obookiah: A Native of Owhyhee, and a Member of the Foreign Mission School…” 1865.

Ka Moolelo o Heneri Opukahaia.

HELU 1.
Kona wahi moolelo mamua o kona hiki ana i Amerika.

He kanaka o Heneri Opukahaia no Hawaii ka mokupuni kaulana a laukanaka hoi o ka Pae Aina Hawaii. Ua hanau ia i ka makahiki 1792. He mau makaainana kona mau makua; aka ua pili nae kona makuahine i ka ohana o na’lii. O kona inoa o Kumuola; a o ka inoa o kona makuakane aole i maopopo. I ka wa i hiki aku ai o ko Opukahaia mau makahiki i ka umi a umikumamalua paha, pepehiia kona mau makua mamua pono o kona mau maka. Elua wale no laua o kona ohana i ola, oia a me kona wahi muli loa nona na malama ekolu. Ua manao lana ia e hoola i kona wahi pokii mai ka popilikia mai i ili iho ai maluna o kona mau makua, nolaila, ua hopu akuu ia i kona wahi pokii a kau ae la ma kona kua, a holo aku la mai ka enemi aku; aka, ua loaa aku no ia i ka poe i alualu aku, a pepehi mainoino ia ua wahi pokii la ona. O ka moolelo o ia wahi ua kakau ia ma kekahi buke e aku mamuli o ka mea i hai waha ia aku e Opukahaia…

[This translation of Edwin Welles Dwight’s “Memoirs of Henry Obookiah, a Native of Owhyhee, and a Member of the Foreign Mission School; Who Died at Cornwall, Conn. Feb. 17, 1818, Aged 26 Years.” begins on 9/9/1865 and is completed on 3/24/1866.]

(Nupepa Kuokoa, 9/9/1865, p. 2)

Ka Moolelo o Heneri Opukahaia.

Ka Nupepa Kuokoa, Buke IV, Helu 36, Aoao 2. Sepatemaba 9, 1865.

Daniel Defoe’s “Life and Adventures of Robinson Crusoe” in Hawaiian, 1860.

STORY OF ROBINSON CRUSOE,

A Castaway Who Lived Twenty-Eight Years On a Deserted Island, and His Rescue.

MOKUNA I.

Ua hanau no au ma Ioka, i ka makahiki 1632, a noloko mai hoi o ka ohana koikoi kuu kupu ana. O kuu makuakane, he haole olelo e no ia no Pelemana, a ma o ke kalepa i ana a liuliu ma Hula, ua loaa ia ia ka waiwai a nui. Ua mare pu oia me kau makuahine, o Lopikana, ma Ioka, a nolaila, ua kapaia mai ko’u inoa, o Lopikana Kreutznaer, aka, no ke ano e maoli o ia inoa paakiki, ua kahea mau ia mai no au o Kuluko…

[This is one of the earlier foreign stories that was translated in the Hawaiian-Language Newspapers. “Mooolelo no Lopikana Kuluko” appeared in Hae Hawaii from 11/21/1860 and concluded on 5/8/1861. The translator is given at the conclusion as L. K.]

(Hae Hawaii, 11/21/1860, p. 139–140.)

MOOOLELO NO LOPIKANA KULUKO,...

Ka Hae Hawaii, Buke 5, Ano Hou.—Helu 34, Aoao 139. Novemaba 21, 1860.

...kapena ia'u i ka hooholoholo moku...

Ka Hae Hawaii, Buke 5, Ano Hou.—Helu 34, Aoao 140. Novemaba 21, 1860.

“Three Musketeers,” a follow-up, 1891.

He Moolelo
NO

De Atanani.

Ke Koa o ka Lio Olohe,
—A I OLE—
NA KIAI EKOLU O FARANI.

I ka mea heluhelu:—O ka la i hoomaikeike mua loa ia ae ai ke koa nona keia moolelo, imua o na miliona kanaka o Farani, oia no ka Poakahi mua o Aperila, 1625, ma kahi kauhale o Muna, kala hoi a na kanaka Hugenota e hoala ana i na hana hoohaunaele no ke kue ana aku ia Rochelle.

E ike ia aku ana na kanaka me na wahine e holomoku ae ana ma na alanui me na mea kaua o ke aloha aina, me ka haalele ana i ka lakou mau kamaiki e uwe alala ana ma na ipuka hale.

O keia mau mea ae la e ike ia nei, oia na la e onene ana na hana hookahe koko maluna o ka lepo o Farani iloko o ia mau la i poiuiu wale aku, e laa na makaainana e kaua kue aku ana lakou i ko lakou moi, ka moi hoi i ka poe hanohano, a pela wale aku…

[This translation of Dumas’ “Three Musketeers” first appears in this daily newspaper on 4/14/1891 and is last found on 1/21/1892. This is probably the last section printed (on page 4). The images of this newspaper are particularly bad, and I am having a difficult time trying to figure out in which chapter this story comes to an end. This is just one more reason why we need to have the newspapers rescanned as clearly as possible!]

(Leo o ka Lahui, 4/14/1891, p. 3)

He Moolelo NO De Atanani.

Ka Leo o ka Lahui, Buke II, Helu 171, Aoao 3. Aperila 14, 1891.