Mary Jane Montano composition for the Daughters and Sons of Hawaiian Warriors, 1922.

A NAME SONG FOR THE MAMAKAKAUA ASSOCIATION.

I

E na koa o Kamehameha,
E na Mamala hoa,
Nana i na’i na Moku;
Mai Hawaii a Kauai,
Honolulu ke Kaona Nui,
One kapu o Lolani,
Aia la ilaila, ilaila;
Na ala i aloha ia.

II

I kaua wiwo ole ia,
I na pali o Nuuanu.
I ke Kawelu o Lanihuli,
Huli hoi ua lanakila.
Hoolai na pololu,
A Hawaii nui a Keawe,
Aia la ilaila, ilaila;
Na ala i aloha ia.

III

Aia i ke kuahiwi,
I ka lau o ka Maile,
Aia i ke awaawa;
I ka nu’a o ka palai,
I ka wai paieie,
Ne a ke awapuhi,
Aia la ilaila, ilaila;
Na ala i aloha ia.

IV

Aia la i ka uka,
Hale o Kahalaopuna,
I na pali ku haaheo;
I ke ehu anuenue.
I ka wai a Kanaloa,
Wai ono a na manu,
Aia ilaila, ilaila;
Na ala i aloha ia.

Composed by MARYZANE [MARYJANE] KULANI MONTANO.

[This composition is by the same composer who wrote the lyrics to songs like “Old Plantation”. This here describes the mele as a inoa [name song] for the Ahahui o na Mamakakaua, or the Daughters and Sons of Hawaiian Warriors. I just wanted this to be findable online, so here it is without any English gloss…]

(Kuokoa, 4/7/1922, p. 3)

HE INOA NO KA AHAHUI O O NA MAMAKAKAUA.

Ka Nupepa Kuokoa, Buke LXI, Helu 14, Aoao 3. Aperila 7, 1922.

More from Duke Kahanamoku and the Olympics, 1912.

THE SWIMMING CHAMPION OF HAWAII IS HEARD FROM AGAIN.

KAHANAMOKU BREAKS HIS FASTEST RECORD IN GERMANY.

The news which had the town’s people in an uproar this past Monday was the news received by cable from Hamburg, Germany on that day, saying that Duke Kahanamoku could swim the distance of a hundred meters in a minute and a fifth of a second, which is the fastest time, not achieved by any other contender of the world.

Duke Kahanamoku holds the title of champion of the world for this distance of one hundred meters which he swam at Stockholm, Sweden, with a time of sixty-two and two-fifth seconds, but this record was broken by he himself, by two and one-fifth seconds, which has the people in town sure that he can swim this distance within sixty seconds, or a minute.

From that cable which arrived from Hamburg, Honolulu’s people can see that Kahanamoku is touring other lands before turning back to Hawaii.

This is the cable that was sent, telling of the joyful news to Hawaii’s people about Kahanamoku.

Hamburg, Germany. July 22—Today, Duke Kahanamoku, Jr. of Honolulu once again received the title of champion of the world in the 100 meter race held in the Olympic games. This is a new time for this distance, in a meet held here, in which many old-time athletes were invited. Kahanamoku swam the 100 meter race in one minute and a fifth of a second, which breaks his very own time of a minute two and two-fifth seconds which was gotten at Stockholm in a match for the championship.

(Kuokoa, 7/26/1912, p. 1)

LOHE HOU IS KA MOHO AU O HAWAII

Ka Nupepa Kuokoa, Buke XLVIII, Helu 30, Aoao 1. Iulai 26, 1912.

Sad fate of Kaiulani’s carriage. 1921.

THE CARRIAGE OF THE PRINCESS WAS AUCTIONED OFF.

During these days when automobiles [kaa oto] are very wide spread, the beautiful horse-drawn carriages [kaalio] of the alii of times past are obsolete, and this was seen when the lovely carriage of Princess Kaiulani was put up for auction at the auction house of Will E. Fisher this past Tuesday.

During times past, when automobiles were not so widespread, beautiful carriages were watched, like the horse-drawn carriage of Princess Kaiulani, which was one of the small and beautiful carriages around. On Tuesday, the carriage was taken to the auction house of Mr. Fisher and a flag was tied on to that vehicle. With much words of appreciation for the car by Mr. Fisher, the carriage in which Princess Kaiulani rode around in while she was living; there however were no bidders. The asking price went from $100 to $50, to $25, and to $10, until it fell to $5, and a Portuguese man added a dollar to that, and the car went to him for $6. When the carriage was won by that Portuguese man, he explained that he had no idea what he was going to do with it.

A carriage like the hacks [kaa pio] always seen on the roads today, but with two seats behind the seat of the driver, and owned by the carriage house of Queen Liliuokalani, was sold some time ago, and it went for five dollars.

These are terribly not good days for the horse-drawn carriage, because there is an abundance of automobiles, and people prefer autos while carriages are being ridiculed.

[Does anyone know what happened to Kaiulani’s carriage or the one that belonged to Liliuokalani, after they were sold, and where they are now, if they are still in existence? I have seen Keelikolani’s carriage at the Bishop Museum.]

(Kuokoa, 9/23/1921, p. 2)

LILO MA KE KUDALA KE KAA O KE KAMALIIWAHINE.

Ka Nupepa Kuokoa, Buke LIX, Helu 38, Aoao 2. Sepatemaba 23, 1921.

D. S. K. Pahu writes from the Philippines, 1912.

OUR LETTER FROM THE PHILIPPINES.

THAT BOY TELLS HIS FATHER OF THE GREAT AMOUNT OF GOVERNMENT LAND.

Baguio, Benguet, Philippines.

O My Beloved Father:

Here we are, the two of us, now living in the mountains. We got back on the 17th. Live here is good; the air is brisk, and the only trees that grow in abundance on this mountain are pine. I am thinking that we will be here until the last week of June.

It is not certain whether I will stay here for a full three years. This is a fertile land if you have a lot of money. I met up with a haole man who is the secretary of a Filipino organization here, and he wants me to write about sugar in Hawaii and to publish it in the local papers. He tells me that there are vast and much government lands that are left unfarmed because of lack of funding. If I want land, he can definitely help me to ask for government land. Looking at the worth of sugar in Hawaii, I believe that money can be made through this endeavor. there are a lot of sugar lands here, however, the sugar mills are decrepit and sugar has been pushed to the side; the people here do not understand the sugar industry as they do in Hawaii. That is what makes me want to write about sugar. Here’s something else: Hawaii’s people have their eyes set on here, and a couple of weeks ago, a haole man came from Hawaii to look at the land here with the intent of building a modern sugar mill like in Hawaii. If everything goes well, I am determined to leave this job and to start a large sugar plantation here, and I’ll return to Hawaii to work out the selling of shares [kea] and the purchase of a mill and so forth; I have written to some people in Honolulu about this venture, and if things go well, I will come home to Hawaii in two years, but if they do not go well, I suppose I will wait it out.

I saw the Exposition here [Philippine Exposition held in Manila, February 3–11, 1912], and there are many goods from here. Sugar, coconuts, manila rope, rice, gold, silver, charcoal, and so forth were the things on display. The wood of this land is beautiful, used to make chairs and tables. One of the tables was 10 feet long across the middle, and 40 feet long across the edges, made out of one tree without the addition of other boards. The performances by school children was full of beauty; the lace, household furnishings, hats, clothing, and so forth were lovely and fine. Better than Hawaii.

With aloha from the daughter and from me as well.

Me.

D. S. K. PAHU.

(Aloha Aina, 7/27/1912, p. 1)

KA MAKOU LETA MAI MANILA MAI.

Ke Aloha Aina, Buke XVII, Helu 30, Aoao 1. Iulai 27, 1912.

Congratulations to all ‘Ike Kū‘oko‘a Project volunteers, 2012.

I was looking in this morning’s newspaper, and there was an article by ‘Alohi Bikle, on page 2 of section B, “Volunteers end transcriptions of Hawaiian-language papers,” about the volunteer project that just ended their first phase yesterday, Hawaiian Restoration Day. The volunteers typed an amazing 15,500 pages of newspapers!

I am perhaps most excited to hear that the project is pledging to translate all of the completed 15,500 pages of newspaper and to put them up online! And it seems that these will not just be summaries like what i do here just for fun, but “quality translations.” Hopefully some day in the near future, i can put this blog aside, and do some gardening, because they also pledge to be thorough, making sure that “no ‘a,’ ‘e,’ ‘i,’ ‘o’ and ‘u’ will be overlooked.”!!

This is something the words and thoughts of the people of old deserve. After all, in the word is life, and in the word is death.

Vital Statistics. 1912.

MARRIAGES.

S. W. Naiwi to Miriama Kaaeamoku, July 13.

Kaluna Humoku to Pahuwalu, July 15.

W. A. Kuhn to Elizabeth Kawaauhau, July 16.

John Wilson to Annie Harbottle, July 17.

Robert B. Bodnar to Amelia K. Allen, July 18.

Kalani Nawahie to Nani Makaimoku, July 20.

BIRTHS.

To David Lui and Maria Kekaa, a daughter, July 14.

To James Kekelaokalani White and Rosalia, a daughter, July 15.

To Charles Kauhane and Lucy Kanakaoluna, a son, July 15.

To Oliver Kauhane and Mary Lobert, a daughter, July 17.

To Joe Tavares and Theresa Kekahu, a son, July 17.

To Lambert K. Meheu and Kaiminaauao, a daughter, July 17.

To Luke Mia and Alice Benjamin, a son, July 19.

To Peter Tai and Rose James, a son, July 20.

To Ah Kim and Hoopii Kuaana, a son, July 22.

DEATHS.

Kamaka, at Pawaa, near the streetcar junction [huina kaa uwila], July 19.

Ruth Namahoe, on the road to the Insane Asylum, July 20.

Luika Kauakahi, at the Queen’s Hospital, July 20.

M. W. Phillips, on Richards Street, July 21.

Sam Kaleimakalii, on School Street, July 24.

(Kuokoa, 7/26/1912, p. 8)

NA MARE. / NA HANAU. / NA MAKE.

Ka Nupepa Kuokoa, Buke XLVIII, Helu 30, Aoao 8. Iulai 26, 1912.

“Ka Nonanona,” 1841–1845.

THE ANT.

“Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise.”

[Just as an aside, here is the masthead of “Ka Nonanona,” and you can see here why this was chosen as the title of the paper. The passage is found in Proverbs (Solomona) 6:6. It is also seen in Hawaiian as: “E ka mea hiamoe, e hele oe i ka anonanona¹, E nana i kona aoao a e hoonaauao iho.”]

¹”Anonanona” is a variant of “nonanona,” meaning ant.

KA NONANONA

“Ka Nonanona” masthead

 

Question put out to the public, 1843.

Here me O People of Hawaii nei; what do you all think of this cession of the kingdom? Is it fine? Your heart probably aches for the king and all the alii; That is how it should be; we are all hurting; however, do not grieve, do not revolt, do not let your resolve waver. We must remain calm and abide by the laws; don’t think that the laws have fallen, not at all, they are still totally in effect. There was a small disturbance in Honolulu the other night, and some men severely injured some of the sailors from the warship, and therefore the laws are being announced once again these days, so that the confusion of the people will end.

O Christian people of Hawaii nei, do not feel uncertain over the cession of the nation; our kingdom does not lie in this world, we have a different kingdom in the heavens; it is a great kingdom which is permanent, and unshakeable, and peaceful. Its king is good; he watches over his people, and they live forever. The nations of this world end quickly and are gone forever, but the kingdom of Jesus Christ will never end. Let us search after this kingdom and its righteousness, and we will be saved from the turbulence of this world.

[This editorial is probably by Richard Armstrong (Limaikaika), missionary and editor of Ka Nonanona.]

(Nonanona, 3/7/1843, p. 100)

Auhea oukou e na kanaka o Hawaii nei...

Ka Nonanona, Buke 2, Pepa 20, Aoao 100. Maraki 7, 1843.

Correspondences between Paulet and the Hawaiian Government. 1843.

ON THE LOSS OF THE KINGDOM.

Here are the documents illuminating how the Kingdom was lost to the Queen of Britain. The 25th of February was the day the cession was proclaimed.

[See on Google Books: British and Foreign State Papers, starting on page 1023. These correspondences were translated from English into Hawaiian, and from Hawaiian into English by Gerrit Parmele Judd (Kauka), the Secretary and Translator of the Kingdom.]

(Nonanona, 3/7/1843, pp. 97–100.)

NO KA LILO O KE AUPUNI.

Ka Nonanona, Buke 2, Pepa 20, Aoao 97. Maraki 7, 1843.

ke ai ka hoomalu ana...

Ka Nonanona, Buke 2, Pepa 20, Aoao 98. Maraki 7, 1843.

Honolulu, Oahu, Feb. 18, 1843.

Ka Nonanona, Buke 2, Pepa 20, Aoao 99. Maraki 7, 1843.

olelo maluna, aole hoi na kekahi kanaka...

Ka Nonanona, Buke 2, Pepa 20, Aoao 100. Maraki 7, 1843.

Paulet arrives. 1843.

WARSHIPS.

On the 10th of this Feb., the British man-of-war arrived here in Honolulu; the name of the ship is Carysfort; it is a large ship and yet is here in the harbor. Paulet is the name of its captain.

Here is another thing; the captain of this warship is not here with good intent; he did not fire his guns in salute; it is said that the problem is because of the denial of the new British Consul by the king. The King was sent for to come, and then they’d work it out. The haole here are having minor demonstrations in response to the ill will of the warship captain.

(Nonanona, 2/14/1843, p. 96)

NA MANUWA.

Ka Nonanona, Buke 2, Pepa 19, Aoao 96. Feberuari 14, 1843.