Rising food prices: Will politicians ever learn? 1923 / timeless.

REASONS FOR THE RISING COST OF FOOD.

There is perhaps no other more important question pertaining to the life of man than that of the cost of food. How many people have sat down and thought to themselves about the reasons for the rising costs and ways to lessen their living expenses.

If we consider that there is no man on earth that can live without food, then we can find a reason; and through thought and careful consideration, we can figure out the major reasons for the rise in food prices.

First of all, for nations who rely upon other nations or other lands to supply their food, their food will be expensive, and food price stability will not be realized. But for a land that produces its own food, and exports the excess to nations who are lacking, they will see a fall in their food costs.

With these facts, we can move forward. Here we are in Hawaii, growing two major crops, however these two things are not main dishes which give sustenance to the body, but they are just treats. They being sugar and pineapple. We are putting our efforts into these two things and this nation draws its income from it; however, at the same time, we are forgetting about the foods necessary for the body, and because we are so focused on chasing after money, we assume that these funds will supply us with food for nourishment.

The problem with our focus on the pursuit of money, is that we neglect looking after the actual things that are necessary for our bodies, the main staples. We are purchasing our food from foreign nations, while we are in pursuit of making money. When the nations which we rely upon to get our food have a small harvest, this is the time we will see an increase in the costs of food. It will rise because of the small amount of food growing in those countries in which we rely upon from where we get our food.

The second detriment to us in relying on the outside for feeding us is that when the shipping costs rise to ship in the food to us, there will be another set back, and that will be another reason the costs will rise. And should the occasion arise when there is war, or the lack of ships to bring our food, then the prices will shoot up; or there will be times when there is no food, because there will be no means to get the food.

And when the shipping costs rise, it will not be the sailors who will be in trouble, but it will be those who eat the food. For with the increase in the costs to the ship owners for pay for the sailors, or the ship builders perhaps, the ship owners will add on some pennies to the shipping charges, and when this comes to the hands of the consumer, he will understand that the expense to ship food here by boat resulted in an increase in the price of food; and the one paying the exorbitant prices for those foods is you, who eat them. And when the person is eating, he will see that the price of salmon here has risen.

And another factor in the rise of food costs is the number of people who eat the food, in a country that does not produce its own food. With the increase in population, the number of mouths will increase, so there will be less, or just doing without; and as a result of this lack, and to remedy it, the outside is relied upon to make up for this, and this is a problem bigger than all others. There may be a great amount of food brought in, but in comparison to the number of those who eat the food, that food is only a little, which is the main reason for the rise in food costs.

Therefore, we have come to where we can see where the problem lies. First, we do not grow staples. Second, although we have fertile land upon which we can grow food, we just grow things that bring in money and go without growing main foods.

What are staples? Vegetables and meat. These two things are staples. Other things are just treats, and man can live without them.

Here is Hawaii, a land where all foods can be grown which people eat here, along with the condiments. During the times of our ancestors, they had ample food so that they became big and strong. But these days, we are not planting staples. The Chinese and Japanese have come with their foods, with rice being the main food. This rice can be grown here in Hawaii nei. The haole came with their thing, the Irish potato and bread. Potatoes are being grown here now. As for flour, in the year 1849 or there about, Hawaii supplied California with flour. Wheat was grown in Kula, Maui, and on Molokai. Today, wheat can be grown should we desire. And if it is not possible, this is not a problem, because we are satisfied with other foods that can take its place.

And today, should we Hawaiians consider joining together in the growing of food, we will have the best food, and we will have produce that will help lessen the cost of food, as a result of this increase in the number of farmers.

The raising of livestock is also something needed, for that is a staple. Cows, pigs, goats, sheep, chicken, and the fishes of the sea. There is a lot of land now lived on by wild goats. If they were domesticated goats, then we’d have that meat, but because it is wild, and hard to get, it will not be enough for us; all the while the wild goats are feeding off of the fields which is for the sustenance of domesticated goats; some people are going into this profession.

The main thing that will lessen the costs of our food that we eat is the increasing of the growing of those foods; the joining into the growing of these things, because the quality of soil of this land is sufficient to grow these things. And let us look to making money through that, and not solely from treats.

We Hawaiians are supplied with land where we can enter into the occupation of growing food. There is probably no piece of land in Hawaii where staples cannot be grown. The land of Molokai has been opened up. The land of Kalamaula has enough water to grow food whenever it is desired. The lands upland of Palaau and Hoolehua will be opened up. These lands have soil good enough to grow Irish potatoes and corn.

Melons and other things can be grown which can support pig farming. With these staple foods, the farmer and those that raise livestock will receive good money from the mouths of those who live here, while being relied upon by those from outside to supply their food. Maybe the food won’t be cheaper, but you will have your food, O Farmer, with ease, and your family will be supplied, without it all being consumed; and the leftover, you can sent out to be purchased by those in pursuit of making money.

When foreign nations don’t have enough to send food to Hawaii, or when there are not enough ships, or if this nation enters into war, you and your family will have enough food, and you will get a higher price, because there will not be enough food imported. For these reasons, let us Hawaiians recognize these fields of gold stretched out before us, and let us grab it and harvest its many blessings. The seeking of one’s livelihood from the soil was the first way of life of the earliest men. And we know that there is no greater occupation than this. You are independent. You will have enough staple foods. You will have enough money, and with this money, you will have things that you do not grow. Clothes and things that make your life pleasant.

[I dedicate this to all the awesome farmers out there, both big and small (and fishermen and ranchers and dairy people for that matter). Also to the farmers’ markets, and establishments who support them. And to you, the people who try to buy local first. Conversely, I would like all of you politicians and others who think that agricultural lands and farmers are not important, to think about the big picture before another 89 years pass by. At this rate, we will be leaving the next generations with a very dismal way of life.]

(Kuokoa, 2/15/1923, p. 2)

NA KUMU PII O NA MEAAI.

Ka Nupepa Kuokoa, Buke LXII, Helu 7, Aoao 2. Feberuari 15, 1923.

Mary Jane Montano composition for the Daughters and Sons of Hawaiian Warriors, 1922.

A NAME SONG FOR THE MAMAKAKAUA ASSOCIATION.

I

E na koa o Kamehameha,
E na Mamala hoa,
Nana i na’i na Moku;
Mai Hawaii a Kauai,
Honolulu ke Kaona Nui,
One kapu o Lolani,
Aia la ilaila, ilaila;
Na ala i aloha ia.

II

I kaua wiwo ole ia,
I na pali o Nuuanu.
I ke Kawelu o Lanihuli,
Huli hoi ua lanakila.
Hoolai na pololu,
A Hawaii nui a Keawe,
Aia la ilaila, ilaila;
Na ala i aloha ia.

III

Aia i ke kuahiwi,
I ka lau o ka Maile,
Aia i ke awaawa;
I ka nu’a o ka palai,
I ka wai paieie,
Ne a ke awapuhi,
Aia la ilaila, ilaila;
Na ala i aloha ia.

IV

Aia la i ka uka,
Hale o Kahalaopuna,
I na pali ku haaheo;
I ke ehu anuenue.
I ka wai a Kanaloa,
Wai ono a na manu,
Aia ilaila, ilaila;
Na ala i aloha ia.

Composed by MARYZANE [MARYJANE] KULANI MONTANO.

[This composition is by the same composer who wrote the lyrics to songs like “Old Plantation”. This here describes the mele as a inoa [name song] for the Ahahui o na Mamakakaua, or the Daughters and Sons of Hawaiian Warriors. I just wanted this to be findable online, so here it is without any English gloss…]

(Kuokoa, 4/7/1922, p. 3)

HE INOA NO KA AHAHUI O O NA MAMAKAKAUA.

Ka Nupepa Kuokoa, Buke LXI, Helu 14, Aoao 3. Aperila 7, 1922.

More from Duke Kahanamoku and the Olympics, 1912.

THE SWIMMING CHAMPION OF HAWAII IS HEARD FROM AGAIN.

KAHANAMOKU BREAKS HIS FASTEST RECORD IN GERMANY.

The news which had the town’s people in an uproar this past Monday was the news received by cable from Hamburg, Germany on that day, saying that Duke Kahanamoku could swim the distance of a hundred meters in a minute and a fifth of a second, which is the fastest time, not achieved by any other contender of the world.

Duke Kahanamoku holds the title of champion of the world for this distance of one hundred meters which he swam at Stockholm, Sweden, with a time of sixty-two and two-fifth seconds, but this record was broken by he himself, by two and one-fifth seconds, which has the people in town sure that he can swim this distance within sixty seconds, or a minute.

From that cable which arrived from Hamburg, Honolulu’s people can see that Kahanamoku is touring other lands before turning back to Hawaii.

This is the cable that was sent, telling of the joyful news to Hawaii’s people about Kahanamoku.

Hamburg, Germany. July 22—Today, Duke Kahanamoku, Jr. of Honolulu once again received the title of champion of the world in the 100 meter race held in the Olympic games. This is a new time for this distance, in a meet held here, in which many old-time athletes were invited. Kahanamoku swam the 100 meter race in one minute and a fifth of a second, which breaks his very own time of a minute two and two-fifth seconds which was gotten at Stockholm in a match for the championship.

(Kuokoa, 7/26/1912, p. 1)

LOHE HOU IS KA MOHO AU O HAWAII

Ka Nupepa Kuokoa, Buke XLVIII, Helu 30, Aoao 1. Iulai 26, 1912.

Sad fate of Kaiulani’s carriage. 1921.

THE CARRIAGE OF THE PRINCESS WAS AUCTIONED OFF.

During these days when automobiles [kaa oto] are very wide spread, the beautiful horse-drawn carriages [kaalio] of the alii of times past are obsolete, and this was seen when the lovely carriage of Princess Kaiulani was put up for auction at the auction house of Will E. Fisher this past Tuesday.

During times past, when automobiles were not so widespread, beautiful carriages were watched, like the horse-drawn carriage of Princess Kaiulani, which was one of the small and beautiful carriages around. On Tuesday, the carriage was taken to the auction house of Mr. Fisher and a flag was tied on to that vehicle. With much words of appreciation for the car by Mr. Fisher, the carriage in which Princess Kaiulani rode around in while she was living; there however were no bidders. The asking price went from $100 to $50, to $25, and to $10, until it fell to $5, and a Portuguese man added a dollar to that, and the car went to him for $6. When the carriage was won by that Portuguese man, he explained that he had no idea what he was going to do with it.

A carriage like the hacks [kaa pio] always seen on the roads today, but with two seats behind the seat of the driver, and owned by the carriage house of Queen Liliuokalani, was sold some time ago, and it went for five dollars.

These are terribly not good days for the horse-drawn carriage, because there is an abundance of automobiles, and people prefer autos while carriages are being ridiculed.

[Does anyone know what happened to Kaiulani’s carriage or the one that belonged to Liliuokalani, after they were sold, and where they are now, if they are still in existence? I have seen Keelikolani’s carriage at the Bishop Museum.]

(Kuokoa, 9/23/1921, p. 2)

LILO MA KE KUDALA KE KAA O KE KAMALIIWAHINE.

Ka Nupepa Kuokoa, Buke LIX, Helu 38, Aoao 2. Sepatemaba 23, 1921.

D. S. K. Pahu writes from the Philippines, 1912.

OUR LETTER FROM THE PHILIPPINES.

THAT BOY TELLS HIS FATHER OF THE GREAT AMOUNT OF GOVERNMENT LAND.

Baguio, Benguet, Philippines.

O My Beloved Father:

Here we are, the two of us, now living in the mountains. We got back on the 17th. Live here is good; the air is brisk, and the only trees that grow in abundance on this mountain are pine. I am thinking that we will be here until the last week of June.

It is not certain whether I will stay here for a full three years. This is a fertile land if you have a lot of money. I met up with a haole man who is the secretary of a Filipino organization here, and he wants me to write about sugar in Hawaii and to publish it in the local papers. He tells me that there are vast and much government lands that are left unfarmed because of lack of funding. If I want land, he can definitely help me to ask for government land. Looking at the worth of sugar in Hawaii, I believe that money can be made through this endeavor. there are a lot of sugar lands here, however, the sugar mills are decrepit and sugar has been pushed to the side; the people here do not understand the sugar industry as they do in Hawaii. That is what makes me want to write about sugar. Here’s something else: Hawaii’s people have their eyes set on here, and a couple of weeks ago, a haole man came from Hawaii to look at the land here with the intent of building a modern sugar mill like in Hawaii. If everything goes well, I am determined to leave this job and to start a large sugar plantation here, and I’ll return to Hawaii to work out the selling of shares [kea] and the purchase of a mill and so forth; I have written to some people in Honolulu about this venture, and if things go well, I will come home to Hawaii in two years, but if they do not go well, I suppose I will wait it out.

I saw the Exposition here [Philippine Exposition held in Manila, February 3–11, 1912], and there are many goods from here. Sugar, coconuts, manila rope, rice, gold, silver, charcoal, and so forth were the things on display. The wood of this land is beautiful, used to make chairs and tables. One of the tables was 10 feet long across the middle, and 40 feet long across the edges, made out of one tree without the addition of other boards. The performances by school children was full of beauty; the lace, household furnishings, hats, clothing, and so forth were lovely and fine. Better than Hawaii.

With aloha from the daughter and from me as well.

Me.

D. S. K. PAHU.

(Aloha Aina, 7/27/1912, p. 1)

KA MAKOU LETA MAI MANILA MAI.

Ke Aloha Aina, Buke XVII, Helu 30, Aoao 1. Iulai 27, 1912.

Congratulations to all ‘Ike Kū‘oko‘a Project volunteers, 2012.

I was looking in this morning’s newspaper, and there was an article by ‘Alohi Bikle, on page 2 of section B, “Volunteers end transcriptions of Hawaiian-language papers,” about the volunteer project that just ended their first phase yesterday, Hawaiian Restoration Day. The volunteers typed an amazing 15,500 pages of newspapers!

I am perhaps most excited to hear that the project is pledging to translate all of the completed 15,500 pages of newspaper and to put them up online! And it seems that these will not just be summaries like what i do here just for fun, but “quality translations.” Hopefully some day in the near future, i can put this blog aside, and do some gardening, because they also pledge to be thorough, making sure that “no ‘a,’ ‘e,’ ‘i,’ ‘o’ and ‘u’ will be overlooked.”!!

This is something the words and thoughts of the people of old deserve. After all, in the word is life, and in the word is death.

Vital Statistics. 1912.

MARRIAGES.

S. W. Naiwi to Miriama Kaaeamoku, July 13.

Kaluna Humoku to Pahuwalu, July 15.

W. A. Kuhn to Elizabeth Kawaauhau, July 16.

John Wilson to Annie Harbottle, July 17.

Robert B. Bodnar to Amelia K. Allen, July 18.

Kalani Nawahie to Nani Makaimoku, July 20.

BIRTHS.

To David Lui and Maria Kekaa, a daughter, July 14.

To James Kekelaokalani White and Rosalia, a daughter, July 15.

To Charles Kauhane and Lucy Kanakaoluna, a son, July 15.

To Oliver Kauhane and Mary Lobert, a daughter, July 17.

To Joe Tavares and Theresa Kekahu, a son, July 17.

To Lambert K. Meheu and Kaiminaauao, a daughter, July 17.

To Luke Mia and Alice Benjamin, a son, July 19.

To Peter Tai and Rose James, a son, July 20.

To Ah Kim and Hoopii Kuaana, a son, July 22.

DEATHS.

Kamaka, at Pawaa, near the streetcar junction [huina kaa uwila], July 19.

Ruth Namahoe, on the road to the Insane Asylum, July 20.

Luika Kauakahi, at the Queen’s Hospital, July 20.

M. W. Phillips, on Richards Street, July 21.

Sam Kaleimakalii, on School Street, July 24.

(Kuokoa, 7/26/1912, p. 8)

NA MARE. / NA HANAU. / NA MAKE.

Ka Nupepa Kuokoa, Buke XLVIII, Helu 30, Aoao 8. Iulai 26, 1912.

“Ka Nonanona,” 1841–1845.

THE ANT.

“Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise.”

[Just as an aside, here is the masthead of “Ka Nonanona,” and you can see here why this was chosen as the title of the paper. The passage is found in Proverbs (Solomona) 6:6. It is also seen in Hawaiian as: “E ka mea hiamoe, e hele oe i ka anonanona¹, E nana i kona aoao a e hoonaauao iho.”]

¹”Anonanona” is a variant of “nonanona,” meaning ant.

KA NONANONA

“Ka Nonanona” masthead

 

Question put out to the public, 1843.

Here me O People of Hawaii nei; what do you all think of this cession of the kingdom? Is it fine? Your heart probably aches for the king and all the alii; That is how it should be; we are all hurting; however, do not grieve, do not revolt, do not let your resolve waver. We must remain calm and abide by the laws; don’t think that the laws have fallen, not at all, they are still totally in effect. There was a small disturbance in Honolulu the other night, and some men severely injured some of the sailors from the warship, and therefore the laws are being announced once again these days, so that the confusion of the people will end.

O Christian people of Hawaii nei, do not feel uncertain over the cession of the nation; our kingdom does not lie in this world, we have a different kingdom in the heavens; it is a great kingdom which is permanent, and unshakeable, and peaceful. Its king is good; he watches over his people, and they live forever. The nations of this world end quickly and are gone forever, but the kingdom of Jesus Christ will never end. Let us search after this kingdom and its righteousness, and we will be saved from the turbulence of this world.

[This editorial is probably by Richard Armstrong (Limaikaika), missionary and editor of Ka Nonanona.]

(Nonanona, 3/7/1843, p. 100)

Auhea oukou e na kanaka o Hawaii nei...

Ka Nonanona, Buke 2, Pepa 20, Aoao 100. Maraki 7, 1843.

Correspondences between Paulet and the Hawaiian Government. 1843.

ON THE LOSS OF THE KINGDOM.

Here are the documents illuminating how the Kingdom was lost to the Queen of Britain. The 25th of February was the day the cession was proclaimed.

[See on Google Books: British and Foreign State Papers, starting on page 1023. These correspondences were translated from English into Hawaiian, and from Hawaiian into English by Gerrit Parmele Judd (Kauka), the Secretary and Translator of the Kingdom.]

(Nonanona, 3/7/1843, pp. 97–100.)

NO KA LILO O KE AUPUNI.

Ka Nonanona, Buke 2, Pepa 20, Aoao 97. Maraki 7, 1843.

ke ai ka hoomalu ana...

Ka Nonanona, Buke 2, Pepa 20, Aoao 98. Maraki 7, 1843.

Honolulu, Oahu, Feb. 18, 1843.

Ka Nonanona, Buke 2, Pepa 20, Aoao 99. Maraki 7, 1843.

olelo maluna, aole hoi na kekahi kanaka...

Ka Nonanona, Buke 2, Pepa 20, Aoao 100. Maraki 7, 1843.