Newspapers coming out of Lahainaluna School! 1874.

[Found under: “Local News”]

We’ve heard that there are three handwritten newspapers put out by the students of Lahainaluna, named: “Lahainaluna Ponoi,” [Lahainaluna’s Own], “Ka Hoku Kakahiaka,” [The Morning Star], and “Ka Nupepa lawe i na nu hou” [The Newspaper bringing the news]. We offer our praise to the editors of those newspapers, as well as to the entire school.

[It would be a great find if someone had a copy/copies of these newspapers lying around!!]

(Kuokoa 12/5/1874, p. 2)

Ua lohe mai makou...

Ka Nupepa Kuokoa, Buke XIII, Helu 49, Aoao 2. Dekemaba 5, 1874.

No matter how drastically some things may change, other things just seem to remain the same? 1912.

TINY PARKS ON KALAKAUA AVENUE

In between Kalakaua Avenue are being placed tiny Parks, fifty feet long by twenty feet wide. These parks are right in front of D. Kalauokalani’s place, and parks of those type are being built until Pawaa, and perhaps all the way until the Moana Hotel. The insides of these tiny parks will be planted with all sorts of flowers to delight the eyes of the travellers when they see them.

These types of parks have been built in the father land [America] and the large countries of the world, and this is perhaps the first to be seen here in Honolulu nei. Maybe it will raise the status of this city, but the strange thing about this type of construction is that the bad conditions of the roads still remain, and that there are others that want the same for their streets; but the response from the government is that there is no money—yet this costly endeavor is being taken care of quickly. So very humorous.

(Kuokoa Home Rula, 3/1/1912, p. 1)

MAU PAKA LIILII MA KALAKAUA AVENUE

Kuokoa Home Rula, Buke X, Helu 9, Aoao 1. Maraki 1, 1912.

Election season, 1912.

LINEKONA THE REPRESENTATIVE FOR THE WELL-BEING OF HAWAII.

Lincoln is the Morning Star,
The shining lantern,
Appointed by you, O Heavenly Powers,
Assisted by the Trinity.

Rise, O people of Hawaii,
The descendants of the I and the Mahi,
One in heart until victorious,
From Hawaii to Niihau.

Heard across the Islands,
Here is the one who will save the Lahui,
The eagle* will make right,
The Equal Rights of the land.

Let the story be told,
Lincoln the Representative for the Well-Being of Hawaii.

Composed by

George Kelii,

Honolulu, February 29, 1912.

*The eagle is used to represent the United States.

[Back in the day, there were many mele composed to support candidates. This one is for Lincoln Loy McCandless, who is famous for drilling for water here, and thus is also known as Likana or Linekona Eliwai (water driller). He will also be seen referred to as Lina (from Link).]

(Aloha Aina, 3/2/1912, p. 1)

LINEKONA KA ELELE OLA HAWAII.

Ke Aloha Aina, Buke XVI, Helu 9, Aoao 1. Maraki 2, 1912.

Changing Hawaiian Language, 1844.

February 20, 1844.

Aloha to you, O Nonanona.

This is my gift to you, some unclear words; and it is for you to asks the skilled, the wise, the seekers of knowledge to clarify their nature, so that it is understood by us. And here are those unclear words.

Opikananuu, Kaniaau, Nawenawe, Hoeneku, Nipolo, Ulupehupehu, Kulolia, Hakanene, Kukuhela, Kupela, Nonohiuli, Hikialoale, Kapuleloleloula, Papaukiuki, Pauniniu, Palalakaimoku, Laumaewa, Kaakalolo, Nianiau, Kupololoi, Nonohua, Haohaoalani, Uhauhalale, Nounounea, Alewalewa, Hoalalahia, Lolopua, Lolohua, Lelehuna, Kukuwawa, Lawaaeae, Kukaulalapa, Punonohuuula, Ponakaiaua, Koliliu, Kaekeloi, Lokai, Kaipopolohuamea, Meamea, Iliau, Kaioolelopa, Pakinahua, Kolokio, Kolokolokai, Lelewawalo, Lelepio, Ponahanaha.

All you oldsters, and the skilled, the wise, and the seekers of knowledge, set down in writing the meanings of each word, and clarify them soon so that we may quickly know. Aloha to you all.

By S. M. K. [Samuel Manaiakalani Kamakau]

[It is only 1844, and the young Kamakau is asking for clarification of vocabulary. The Hawaiian language apparently is already changing quickly, and Kamakau has already began collecting. He will be printing many traditional mele in the papers and does his famous history in the 1860s…]

(Nonanona, 3/5/1844, p. 109.)

Feb. 20, 1844...

Ka Nonanona, Buke 3, Pepa 21, Aoao 109. Maraki 5, 1844.

The changing Hawaiian language, 1880.

SOME THOUGHTS ON THE HAWAIIAN LANGUAGE.

Before the arrival of the teachers and the educated haole from foreign lands, documents were not written in the Hawaiian language. But not long after the teachers began living here, they sought to write down this language, and in the year 1822, the first book was printed in Hawaiian. From that time until this day, the progress of book printing has been quick.

In the year 1834, the first Hawaiian-language newspaper was published. These days, newspaper publishing has become a big industry, and the nation is enriched by the spreading of knowledge and enlightenment by reading the newspapers.

This blessing described above has been accompanied by a problem, and I would like to express some thoughts on the subject. Therefore, O Readers, please be kind as I explain to you some things on the topic.

If we observe a newborn child, he comes into the world not knowing how to speak; but after a few months, he takes up this new task and attempts speaking a few words.

When a child gets new ideas and learns new things, he searches for new words, and along with the increase in his knowledge and awareness, so too does his number of words he can properly produce; and should he later become enlightened, he will be very well equipped with words for all of his thoughts.

By this, we understand that words are manifestations of thought.

Just as a child searches for new words, so too does a people when they acquire a new idea, or new things; they want to search for new fitting words to represent those new ideas or things. With the spreading of knowledge in this land, Hawaiians have come to know many new things which they did not think of before, like animals, plants, food, clothing, tools, usable electricity, iron, copper, silver, gold, and names for foreign lands, as well as descriptions for many new ideas. If the new vocabulary added to the Hawaiian language by educated foreigners and by Hawaiians searching for knowledge were counted, they probably would total no less than a thousand, or a number of thousands. The majority of these words are valuable words for the people, valuable for those who ponder and search for knowledge; however, a small fraction of these words are useless, and has been included in our language in error; and as a result of this mistaken inclusion, the true nature of the Hawaiian language has nearly been altered, and it has become strange and confusing. When the Bible was translated into Hawaiian, it was not possible without also introducing new words into the Hawaiian language.

Here are some words we gained through this translation: anela [angel], liona [lion], berita [covenant (from Hebrew, b’rith)], kumumanao [subject], and there are many new words of that sort.These words were not introduced into the language without thought, it was done with careful consideration with much thought as to the nature of the word being translated.

But during the years gone by, many words have crawled into the language and are being printed in the newspaper that are very strange, not at all akin to how the old people of Hawaii really spoke.

The majority of these improper new words are spread through the newspapers; they are holes always left wide open where may enter, if not watched over, foreign words not understood in the language of Hawaii nei.

I should perhaps tell you some of these worthless words which I have seen, lest someone asks, “Where are these words which you have decided to criticize? We don’t know them.”

Here are some of those words: duke [duke], visakauna [viscount], baroneti [baroness]. What in the world are these things? Who will answer? These words were seen and continue to be seen in some newspapers printed in Honolulu.

Here is one more: kakela. In my mind, as I understand it, the word kakela is not a Hawaiian word, but a recently acquired word. The haole word that was altered and became that which was written above is castle.

What it is, is a fortified structure solidly built to fend off robbers or enemies [it is interesting that the word “enemi” is used here, because it is also one of those Hawaiianized English words of which he speaks]. Who would understand the meaning of this word if he didn’t speak English? Here is yet another: bateri [battery]. It is a brand new word. Who can say what it means? Only after perhaps agreeing on a loan of a million dollars, with which they would purchase a number of huge cannons, would Hawaiians understand the meaning of bateri.

The word hokele (English, hotel) has perhaps become a Hawaiian word, so I suppose I can’t criticize it. But what is a coroneta [coronet]? Let one who knows answer.

As for the word kanikela [consul], I guess I can’t criticize it much, for it has almost become a fixed word that is understood in Hawaiian.

Here however is a word that has only just entered recently which I thought over with consternation, that is fea (fair in English). Only the kamaaina here in Honolulu will most likely know the meaning of this word, and not the general public.

These are some atrocious words: Regimana (English, regiment), a thousand soldiers; kaina, “all sorts of kaina” (English, kind); this is really bad; materemonio (English, matrimony), marriage; uko ole (English, useless). These words should be discarded for good.

In the consideration of those knowledgeable and skilled in the subject of the appropriateness of words, it is clear that these are words that should be allowed into the Hawaiian language, for if they are allowed to be included, then this language will be a thing that is scorned. There are many other words that I can give, but those were maybe sufficient.

Here is another problem with allowing these words in, because good, clear words from the past will be forced out.

These new words which I criticize resemble shadows, or a gust of wind, because it is just a wind or dust without substance within.

For a word is a manifestation of thought, and void of thought, a word becomes nothing.

This critique does not apply to all words, as was said earlier. Because like a child, when he has a new idea or ideas, he desires new words as representations for his thoughts, and so too must a people that are progressing search for and acquire new vocabulary—good representations for the new ideas that come up and are incorporated. However, before taking up these new representations, it is necessary to consider it carefully, for we may already have in the gracious, native Hawaiian language, a representation very similar to this new word, this malihini that we are about to welcome.

It is a fact that the Hawaiian people have discarded their blunt stone chisels of the olden days, because they are no longer valued now that we have sharp metal chisels; but that is no reason to set aside the stone poi pounder, or even the ulu maika stone—these are still valuable to this day, and if these were abandoned, then the lahui would be made poor. This is can be well applied to the vocabulary of Hawaii nei. For it is true that the Hawaiian language has acquired many words from the outside, and thus the language has benefited and been enriched. But for this reason, if important words from the past were abandoned, and these new words not understood by the many were grabbed haphazardly, the Hawaiian language would become a thing worthless, emaciated and castrated.

Regular old words taken and used regularly by people from the old times to this day, those are the blood, the breath, the prize of the true language of the Hawaiian Archipelago. And the abandoning, the leaving to the side, and the forgetting of these familiar words that were sanctified by Hawaii’s kupuna from ancient times, would be wrong in my mind; and the taking up of brand new inappropriate words as replacement for the old words that were abandoned—the foolishness of this is like abandoning fish and poi and instead filling the stomach with just haole food, snacks that are no good.

“A lahui that takes up another language and forgets their own, that lahui will live conquered and defeated.” That is what was said by an educated man.

This being said, it is not my desire to criticize the educated search in the English language or perhaps other foreign languages; it is a good and much appreciated thing.

I do however want to raise an emphatic voice and to ward off the speedy acceptance without proper consideration of strange new words with no worth, making the Hawaiian language a mixed up and unclear thing.

For this reason, the heads of newspapers; the translators of stories from foreign languages into Hawaiian; and all knowledgeable ones wanting the well being, the steadfastness, and the independence of Hawaii nei; must all be vigilant and guard against the improper inclusion of words that are ill-fitting and ill-suited to the inherent nature of the fine, melodic [palale?] language of the Hawaiian Islands.

N. B. Emerson.

Honolulu, April 26, 1880.

(Ko Hawaii Pae Aina, 7/31/1880, p. 4)

HE MAU MANAO NO KA OLELO HAWAII.

Ko Hawaii Pae Aina, Buke III, Helu 31, Aoao 4. Iulai 31, 1880.

Death Announcements and the importance of checking all available sources.—1912.

GEORGE NAALEHU SHAW PASSED AWAY.

Quickly, without any previous knowledge, George Naalehu Shaw left this life, that native son of the Paupili rain of Lahaina, at his home makai of Kakaako, at noontime on Wednesday. Before noon, he was preparing food for him and his wife. He did not reach the place to put the food, when he collapsed and lay on the floor. When the younger sister of his wife saw him lying there, she went to massage him and called out to Mrs. Shaw and others in the house who continued to massage him; but he passed on. He was not sickly, and was in town in the morning meeting with friends.

According to the doctors, he died of heart disease. He was 56 years old. Surviving him are his wife, children, an older brother, and sisters.

His body was carried from the mortuary of Manuel Silva to the cemetery of Kawaiahao yesterday evening.

Aloha to this brother of the land.

(Kuokoa Home Rula, 3/1/1912, p. 1)

GEORGE NAALEHU SHAW UA HALA MAO.

Kuokoa Home Rula, Buke X, Helu 9, Aoao 1. Maraki 1, 1912.

[It is important to check all available sources and not just one! Look at this announcement of George N. Shaw’s death in Aloha Aina. Although it may seem short and uninformative, it adds to the information given above!]

George N. Shaw left this life on this past Wednesday; he is well known to Honolulu’s people as Keoki Pia [George Pia]. Aloha to that Hawaiian who has gone.

(Aloha Aina, 3/2/1912, p. 1)

Ua haalele mai i keia ola ana...

Ke Aloha Aina, Buke XVI, Helu 9, Aoao 1. Maraki 2, 1912.

[Even the Vital Statistics column from the Kuokoa that we posted earlier this week, although just two lines, gives added information!]

Vital Statistics column from Kuokoa, 3/1/1912, p. 8.

[I just did a search for “George Shaw” in the Hawaii papers in 1912 on Chronicling America, but found nothing. This does NOT mean that there are no announcements there, because sometimes words and names come out garbled and are not findable using the word search. If you have the luxury of knowing when an event occurred, it is always best to do a manual search of the newspapers around that date!]

More Hawaiians playing music afar, 1908.

This is a Singing Group of Hawaiian Youths in Boston.

The ones standing–Fred W. Kahea, James Pekelo. Those sitting–David Kaai Kaleikau [Kaleikoa], Madame Anehila [Hobron], Lui Thompson Keouli, Monsieur [William] Holoua

[Plus check out this awesome brochure from the same time put up by the University of Iowa! The Honolulu Students from the Hawaiian Islands. Sometimes the internet is such a good thing!]

(Kuokoa 2/7/1908, p. 6)

Kekahi Hui Himeni Keia o na Keiki Hawaii ma Bosetona.

Ka Nupepa Kuokoa, Buke XLIII, Helu 6, Aoao 6. Feberuari 7, 1908.

More Ernest Kaai—meeting a Hawaiian living in Australia, 1925.

That Hawaiian Wants to Come Back Here

Ernest Kaai Finds L. G. Kaainoa in Australia, and He Tells of His Desire to See Once Again His Land

This is a picture of L. G. Kaainoa and Ernest Kaai. Mr. Kaai found Kaainoa in Australia, and he wants the help from Hawaiians to provide him a means for him to once again tread upon the land of his birth. From the left, L. G. Kaainoa, Ernest Kaai.

L. G. Kaainoa has been away from Hawaii for 50 years now without his family’s knowledge, or knowing even if he has ohana left alive here; Ernest Kaai sent a letter to the Ahahui Mamakakaua [Sons and Daughters of Hawaiian Warriors] telling them of the desire of Kaainoa (who now lives in New South Wales, Australia), to return to his homeland were he to receive assistance from Hawaii’s people to pay his expenses for the return.

According to the explanation in the letter of Ernest Kaai, L. G. Kaainoa is now 72 years old, and being that he is very old, the government provides him a pension of 4 dollars a week.

Ernest Kaai says he found Kaainoa at a place called Murwillumbah. He left Hawaii nei in his youth and it is there that he lived until his old age.

He married a woman, but she died 12 years earlier. He is infirm and cannot do hard labor. But he is given benefits by the government of 4 dollars every week.

Kaainoa is well liked by the people there, and when he met with Ernest Kaai, he made clear his hope to return to his homeland, if not for any other reason, but for his desire to leave his bones in Hawaii nei.

He is still very good at Hawaiian, yet is somewhat clumsy, but he is most fluent in English.

According to Kaai in his letter, he was staying along with his fellow musicians at a place called Tweed Heads, where they were waiting for the arrival of a ship to take them to Murbah. When the ship arrived, and after they loaded their belongings aboard, it was then they saw Mr. Kaainoa. He came all the way to meet with Kaai folk, and to welcome him to his town where he has lived for 50 years.

At their meeting, Kaainoa gave his hand, saying, “Aloha, aloha, aloha!” His heart was full while he expressed his great aloha as his tears flowed, while some others joined in with him.

After those feelings of aloha calmed within him, and his crying stopped, it was then that he began to speak, asking about some people in Hawaii nei. And as Kaai did not know them, he told him so. All he could think of that Kaainoa could ask of was the alii of Hawaii nei.

Kaai and his musical group spent two nights at Murbah, and on those two nights, they saw Kaainoa sitting way up front of the theater house. And when the singing was over, he continued to stomp on the floor as if he was so proud of this singing of his very own people.

The main reason Mr. Kaai wrote to the Ahahui Mamakakaua by way of Mrs. A. P. Taylor, the president of the Association, was to look for assistance; if she could ask the other Hawaiian associations to join in on this charitable endeavor to bring Kaainoa back to Hawaii nei for him to leave his bones in the soil of his homeland.

To follow through on this plea, Mrs. Taylor met with the president of the Hawaiian Civic Club [Kalapu Hoeueu Hawaii], and the secretary of the Kaahumanu Society; and in the upcoming days, the other Hawaiian organizations will learn about this assistance of their fellow Hawaiian.

(Kuokoa 3/5/1925, p. 1)

Makemake ia Hawaii e Hoi mai no ka Aina Nei

Ka Nupepa Kuokoa, Buke LXIV, Helu 10, Aoao 1. Maraki 5, 1925.