And speaking of language… 2012.

You guys keeping up with Oiwi TV’s Ka Leo Oiwi? It is a fun and easy way to get introduced/reintroduced to the Hawaiian Language! Episode 4 just out today!! Go check it out, go check it out, go!!!

Ka Leo Oiwi—Episode 1

Ka Leo Oiwi—Episode 2

Ka Leo Oiwi—Episode 3

Ka Leo Oiwi—Episode 4

Hoku o Hawaii begins printing front page in English, 1936.

UNDER NEW MANAGEMENT

Ka Hoku o Hawaii, Star of Hawaii, is published this week under new management under whose direction the newspaper that represents the Hawaiian people will have many new and improved features. One of these is an entire page printed in the English language, for the benefit of the younger generation of Hawaiians, many of whom understand English better than the language of their forefathers. It is for these young readers that the publishers have decided to print this one page in English.

Since the death of the Hoku’s beloved founder, the late Rev. Stephen L. Desha, Sr., who established it some thirty years ago, it has had to struggle along in a more o less indifferent way, with rather poor success, until the decision was made by the publishers to either suspend publication or place it in the hands of someone who could devote the required amount of time and labor necessary to build it up to a degree of efficiency that will make it of worthwhile service to the Hawaiian people.

Its policy will be one of constructiveness. It is not affiliated with any political party but it is primarily for the benefit of Hawaiians in general.

The publishers have appainted as manager, as well as editor of the English section, Henrietta F. Dixon, while Bernard Kelekolio is appointed editor of the Hawaiian language section. Both editors will give their best efforts toward making the Hoku a newspaper that will be a credit to the race it represents.

To make this newspaper a success, however, requires the financial and moral support of every individual interested in the future of the Hawaiian race, and in the Hoku’s efforts to sponsor their political and economic development. Among the several hundred individuals who have been subscribers for several years, a great number have not paid their subscription. The new management takes this opportunity of urging them to send in whatever amount is now due, as well as payment of renewal for another year. The price of $2.00 per year is a very nominal sum, and there are few persons who cannot afford to pay this small amount to help in assuring its future success. In the aggregate it amounts to a considerable sum, and is essential in determining whether the efforts of the new management will result in success or failure.

Without funds no newspaper can exist long. The future of the Hoku depends upon the response its readers give to this appeal for their cooperation and financial support.

(Hoku o Hawaii, 2/4/1936, p. 1)

UNDER NEW MANAGEMENT

Ka Hoku o Hawaii, Volume XXVII, Number 31, Page 1. February 4, 1936.

Because February shouldn’t be the only Hawaiian Language month… 1948.

THE MOTHER TONGUE

We frequently speak to our dear readers about our Mother tongue, not about our teaching them the Hawaiian language, but that the light of our beloved language from our forefathers is being extinguished.

Being that this is a new era, and we see and realize that there is a drastic reduction in the number of our generations capable in our mother tongue. There are many of our youths these days who have no knowledge of our language, but when you listen to them singing, they sing Hawaiian songs. Sometimes when our children speak Hawaiian, their production of the language is so strange, and sometimes our naau [gut, heart] aches at their mispronunciation of words.

There are many Hawaiian songs sung with incorrect pronunciation. Our children are neglecting trying to acquire knowledge and proficiency in speaking the mother tongue. Look at the other ethnicities like the Filipinos and the Japanese, they haven’t forgotten their language. If parents spoke in their own language then the children would hear; and when we talk to them, they’ll ask, “he aha kau e olelo mai nei? [what are you saying?]”

Some people bewail, “If only Hawaiian-Language Schools were reopened, that would be a good thing because we’d get knowledge and proficiency in the Hawaiian language and it would revive our language.”

That is astonishing. Should a young Hawaiian have the desire to acquire knowledge and competency in the Hawaiian language, he should try to get this competency by studying diligently by himself and to get together with an adult for help and there would be great progress. Some say that Hawaiian can be gotten just like that, not like the languages of other people. Perhaps it is true, but if you go back and think with great seriousness, you will see that the Hawaiian language is not easy.

Within the many Hawaiian words, spellings might be the same, but the pronunciation and meanings of those words are different.

One thing that will give every youth proficiency is the reading of Hawaiian newspapers and Hawaiian books like perhaps the bible. Those things will give knowledge and competence in our native language.

We point out that because of the great love of a certain father, Joseph N. [Nihiaumoe] Koomoa, for the Hawaiian language, he thought it would be important to publish some Hawaiian songs and Hawaiian Hula and print some booklets, and through that someone could make time to read the Hawaiian language and perhaps that way the person could pronounce the words while understanding the kaona [underlying meanings].

This man sent those Hawaiian songs and hula to a Newspaper company to be printed in booklets, and it will be sold to the person or persons who want those books. This is a good idea of Joseph Koomoa’s, and we hope that your books that are being printed will become books that give knowledge to the Hawaiian youths of this age and of the future. Aloha to us, O Hawaiians.

Should you want one of those books, they will be available at the shop of that Hawaiian on Waianuenue Avenue, and also the former fire station [?] According to what was announced, the books will probably cost 35 cents each.

We want our youngsters to get a hold of this and and improve themselves to the best of their ability so that they can get proficiency in our mother tongue. Letting these go would be like forgetting our own selves.

“RISE YOUNG HAWAIIANS, GRASP OUR MOTHER TONGUE AND GO FORTH AND LET US BE TRIUMPHANT BY BEING PROFICIENT IN THE HAWAIIAN LANGUAGE.

Forge forward with no fear. So that you can get knowledge and proficiency in your own language—that will be your triumph.

We give our congratulations to you, Mr. Joseph Koomoa, for you attempt to revive the prized language of ours. You will be helping for all times [E kokua mau ia mai nohoi oe i na wa apau. ?]

Help ourselves Hawaiians, and don’t let the benefits go to those others [E kokua iho nohoi ia kaua Hawaii, aole hoi hoolele aku i na pomaikai ia lakou ma. ?]

[Anyone know of any copies of these music booklets by Joseph N. Koomoa still in existence???]

(Hoku o Hawaii, 2/11/1948, p. 2)

Ka Olelo Makuahine.

Ka Hoku o Hawaii, Volume XLI, Number 19, Aoao 2. Pepeluali 11, 1948.

Changing Hawaiian Language, 1844.

February 20, 1844.

Aloha to you, O Nonanona.

This is my gift to you, some unclear words; and it is for you to asks the skilled, the wise, the seekers of knowledge to clarify their nature, so that it is understood by us. And here are those unclear words.

Opikananuu, Kaniaau, Nawenawe, Hoeneku, Nipolo, Ulupehupehu, Kulolia, Hakanene, Kukuhela, Kupela, Nonohiuli, Hikialoale, Kapuleloleloula, Papaukiuki, Pauniniu, Palalakaimoku, Laumaewa, Kaakalolo, Nianiau, Kupololoi, Nonohua, Haohaoalani, Uhauhalale, Nounounea, Alewalewa, Hoalalahia, Lolopua, Lolohua, Lelehuna, Kukuwawa, Lawaaeae, Kukaulalapa, Punonohuuula, Ponakaiaua, Koliliu, Kaekeloi, Lokai, Kaipopolohuamea, Meamea, Iliau, Kaioolelopa, Pakinahua, Kolokio, Kolokolokai, Lelewawalo, Lelepio, Ponahanaha.

All you oldsters, and the skilled, the wise, and the seekers of knowledge, set down in writing the meanings of each word, and clarify them soon so that we may quickly know. Aloha to you all.

By S. M. K. [Samuel Manaiakalani Kamakau]

[It is only 1844, and the young Kamakau is asking for clarification of vocabulary. The Hawaiian language apparently is already changing quickly, and Kamakau has already began collecting. He will be printing many traditional mele in the papers and does his famous history in the 1860s…]

(Nonanona, 3/5/1844, p. 109.)

Feb. 20, 1844...

Ka Nonanona, Buke 3, Pepa 21, Aoao 109. Maraki 5, 1844.

The changing Hawaiian language, 1880.

SOME THOUGHTS ON THE HAWAIIAN LANGUAGE.

Before the arrival of the teachers and the educated haole from foreign lands, documents were not written in the Hawaiian language. But not long after the teachers began living here, they sought to write down this language, and in the year 1822, the first book was printed in Hawaiian. From that time until this day, the progress of book printing has been quick.

In the year 1834, the first Hawaiian-language newspaper was published. These days, newspaper publishing has become a big industry, and the nation is enriched by the spreading of knowledge and enlightenment by reading the newspapers.

This blessing described above has been accompanied by a problem, and I would like to express some thoughts on the subject. Therefore, O Readers, please be kind as I explain to you some things on the topic.

If we observe a newborn child, he comes into the world not knowing how to speak; but after a few months, he takes up this new task and attempts speaking a few words.

When a child gets new ideas and learns new things, he searches for new words, and along with the increase in his knowledge and awareness, so too does his number of words he can properly produce; and should he later become enlightened, he will be very well equipped with words for all of his thoughts.

By this, we understand that words are manifestations of thought.

Just as a child searches for new words, so too does a people when they acquire a new idea, or new things; they want to search for new fitting words to represent those new ideas or things. With the spreading of knowledge in this land, Hawaiians have come to know many new things which they did not think of before, like animals, plants, food, clothing, tools, usable electricity, iron, copper, silver, gold, and names for foreign lands, as well as descriptions for many new ideas. If the new vocabulary added to the Hawaiian language by educated foreigners and by Hawaiians searching for knowledge were counted, they probably would total no less than a thousand, or a number of thousands. The majority of these words are valuable words for the people, valuable for those who ponder and search for knowledge; however, a small fraction of these words are useless, and has been included in our language in error; and as a result of this mistaken inclusion, the true nature of the Hawaiian language has nearly been altered, and it has become strange and confusing. When the Bible was translated into Hawaiian, it was not possible without also introducing new words into the Hawaiian language.

Here are some words we gained through this translation: anela [angel], liona [lion], berita [covenant (from Hebrew, b’rith)], kumumanao [subject], and there are many new words of that sort.These words were not introduced into the language without thought, it was done with careful consideration with much thought as to the nature of the word being translated.

But during the years gone by, many words have crawled into the language and are being printed in the newspaper that are very strange, not at all akin to how the old people of Hawaii really spoke.

The majority of these improper new words are spread through the newspapers; they are holes always left wide open where may enter, if not watched over, foreign words not understood in the language of Hawaii nei.

I should perhaps tell you some of these worthless words which I have seen, lest someone asks, “Where are these words which you have decided to criticize? We don’t know them.”

Here are some of those words: duke [duke], visakauna [viscount], baroneti [baroness]. What in the world are these things? Who will answer? These words were seen and continue to be seen in some newspapers printed in Honolulu.

Here is one more: kakela. In my mind, as I understand it, the word kakela is not a Hawaiian word, but a recently acquired word. The haole word that was altered and became that which was written above is castle.

What it is, is a fortified structure solidly built to fend off robbers or enemies [it is interesting that the word “enemi” is used here, because it is also one of those Hawaiianized English words of which he speaks]. Who would understand the meaning of this word if he didn’t speak English? Here is yet another: bateri [battery]. It is a brand new word. Who can say what it means? Only after perhaps agreeing on a loan of a million dollars, with which they would purchase a number of huge cannons, would Hawaiians understand the meaning of bateri.

The word hokele (English, hotel) has perhaps become a Hawaiian word, so I suppose I can’t criticize it. But what is a coroneta [coronet]? Let one who knows answer.

As for the word kanikela [consul], I guess I can’t criticize it much, for it has almost become a fixed word that is understood in Hawaiian.

Here however is a word that has only just entered recently which I thought over with consternation, that is fea (fair in English). Only the kamaaina here in Honolulu will most likely know the meaning of this word, and not the general public.

These are some atrocious words: Regimana (English, regiment), a thousand soldiers; kaina, “all sorts of kaina” (English, kind); this is really bad; materemonio (English, matrimony), marriage; uko ole (English, useless). These words should be discarded for good.

In the consideration of those knowledgeable and skilled in the subject of the appropriateness of words, it is clear that these are words that should be allowed into the Hawaiian language, for if they are allowed to be included, then this language will be a thing that is scorned. There are many other words that I can give, but those were maybe sufficient.

Here is another problem with allowing these words in, because good, clear words from the past will be forced out.

These new words which I criticize resemble shadows, or a gust of wind, because it is just a wind or dust without substance within.

For a word is a manifestation of thought, and void of thought, a word becomes nothing.

This critique does not apply to all words, as was said earlier. Because like a child, when he has a new idea or ideas, he desires new words as representations for his thoughts, and so too must a people that are progressing search for and acquire new vocabulary—good representations for the new ideas that come up and are incorporated. However, before taking up these new representations, it is necessary to consider it carefully, for we may already have in the gracious, native Hawaiian language, a representation very similar to this new word, this malihini that we are about to welcome.

It is a fact that the Hawaiian people have discarded their blunt stone chisels of the olden days, because they are no longer valued now that we have sharp metal chisels; but that is no reason to set aside the stone poi pounder, or even the ulu maika stone—these are still valuable to this day, and if these were abandoned, then the lahui would be made poor. This is can be well applied to the vocabulary of Hawaii nei. For it is true that the Hawaiian language has acquired many words from the outside, and thus the language has benefited and been enriched. But for this reason, if important words from the past were abandoned, and these new words not understood by the many were grabbed haphazardly, the Hawaiian language would become a thing worthless, emaciated and castrated.

Regular old words taken and used regularly by people from the old times to this day, those are the blood, the breath, the prize of the true language of the Hawaiian Archipelago. And the abandoning, the leaving to the side, and the forgetting of these familiar words that were sanctified by Hawaii’s kupuna from ancient times, would be wrong in my mind; and the taking up of brand new inappropriate words as replacement for the old words that were abandoned—the foolishness of this is like abandoning fish and poi and instead filling the stomach with just haole food, snacks that are no good.

“A lahui that takes up another language and forgets their own, that lahui will live conquered and defeated.” That is what was said by an educated man.

This being said, it is not my desire to criticize the educated search in the English language or perhaps other foreign languages; it is a good and much appreciated thing.

I do however want to raise an emphatic voice and to ward off the speedy acceptance without proper consideration of strange new words with no worth, making the Hawaiian language a mixed up and unclear thing.

For this reason, the heads of newspapers; the translators of stories from foreign languages into Hawaiian; and all knowledgeable ones wanting the well being, the steadfastness, and the independence of Hawaii nei; must all be vigilant and guard against the improper inclusion of words that are ill-fitting and ill-suited to the inherent nature of the fine, melodic [palale?] language of the Hawaiian Islands.

N. B. Emerson.

Honolulu, April 26, 1880.

(Ko Hawaii Pae Aina, 7/31/1880, p. 4)

HE MAU MANAO NO KA OLELO HAWAII.

Ko Hawaii Pae Aina, Buke III, Helu 31, Aoao 4. Iulai 31, 1880.

More Ernest Kaai—meeting a Hawaiian living in Australia, 1925.

That Hawaiian Wants to Come Back Here

Ernest Kaai Finds L. G. Kaainoa in Australia, and He Tells of His Desire to See Once Again His Land

This is a picture of L. G. Kaainoa and Ernest Kaai. Mr. Kaai found Kaainoa in Australia, and he wants the help from Hawaiians to provide him a means for him to once again tread upon the land of his birth. From the left, L. G. Kaainoa, Ernest Kaai.

L. G. Kaainoa has been away from Hawaii for 50 years now without his family’s knowledge, or knowing even if he has ohana left alive here; Ernest Kaai sent a letter to the Ahahui Mamakakaua [Sons and Daughters of Hawaiian Warriors] telling them of the desire of Kaainoa (who now lives in New South Wales, Australia), to return to his homeland were he to receive assistance from Hawaii’s people to pay his expenses for the return.

According to the explanation in the letter of Ernest Kaai, L. G. Kaainoa is now 72 years old, and being that he is very old, the government provides him a pension of 4 dollars a week.

Ernest Kaai says he found Kaainoa at a place called Murwillumbah. He left Hawaii nei in his youth and it is there that he lived until his old age.

He married a woman, but she died 12 years earlier. He is infirm and cannot do hard labor. But he is given benefits by the government of 4 dollars every week.

Kaainoa is well liked by the people there, and when he met with Ernest Kaai, he made clear his hope to return to his homeland, if not for any other reason, but for his desire to leave his bones in Hawaii nei.

He is still very good at Hawaiian, yet is somewhat clumsy, but he is most fluent in English.

According to Kaai in his letter, he was staying along with his fellow musicians at a place called Tweed Heads, where they were waiting for the arrival of a ship to take them to Murbah. When the ship arrived, and after they loaded their belongings aboard, it was then they saw Mr. Kaainoa. He came all the way to meet with Kaai folk, and to welcome him to his town where he has lived for 50 years.

At their meeting, Kaainoa gave his hand, saying, “Aloha, aloha, aloha!” His heart was full while he expressed his great aloha as his tears flowed, while some others joined in with him.

After those feelings of aloha calmed within him, and his crying stopped, it was then that he began to speak, asking about some people in Hawaii nei. And as Kaai did not know them, he told him so. All he could think of that Kaainoa could ask of was the alii of Hawaii nei.

Kaai and his musical group spent two nights at Murbah, and on those two nights, they saw Kaainoa sitting way up front of the theater house. And when the singing was over, he continued to stomp on the floor as if he was so proud of this singing of his very own people.

The main reason Mr. Kaai wrote to the Ahahui Mamakakaua by way of Mrs. A. P. Taylor, the president of the Association, was to look for assistance; if she could ask the other Hawaiian associations to join in on this charitable endeavor to bring Kaainoa back to Hawaii nei for him to leave his bones in the soil of his homeland.

To follow through on this plea, Mrs. Taylor met with the president of the Hawaiian Civic Club [Kalapu Hoeueu Hawaii], and the secretary of the Kaahumanu Society; and in the upcoming days, the other Hawaiian organizations will learn about this assistance of their fellow Hawaiian.

(Kuokoa 3/5/1925, p. 1)

Makemake ia Hawaii e Hoi mai no ka Aina Nei

Ka Nupepa Kuokoa, Buke LXIV, Helu 10, Aoao 1. Maraki 5, 1925.

More about the Na’i Aupuni Association, 1925.

Marching Drill Unit of the Ahahui Na’i Aupuni.

In Phoenix Hall, at half past seven on this Saturday night, the Na’i Aupuni Association will hold a play and dance, and the profits from this endeavor will go to the association.

Also shown on that night will be marching with ihe [spears] by the members of the association under the direction of a woman. The drill commands will all be in the old language—the language spoken during the monarchy, by their war leaders.

A prize of ten dollars will be awarded to the one who knows the correct name of the spear, along with the explanation of the true circumstances under which the spear was made.  Tickets are available at the door on that night, or directly from the members of the ticket selling committee.

(Kuokoa, 4/23/1925, p. 2)

Ka Puali Paikau Hookahakaha o ka Ahahui Na'i Aupuni

Ka Nupepa Kuokoa, Buke LXIV, Helu 17, Aoao 2. Aperila 23, 1925.

Hawaiian-Language Newspapers and the past and the future, 1906.

The History of Your Native Land.

As we contemplate the main reason for the falling far behind of the Hawaiian people in matters dealing with the history of their homeland, their lahui, and the alii of the land, we are all racked with intense pain at the haphazard and total lack of knowledge in this terribly important study; and it would not be wrong for us to say that it should be one of the first subjects that should be taught to the students at schools of higher education across the world; and it is said by the Orators that being knowledgeable in the History of your Motherland is the first step in Politics where you’d be able to fight for the good of the Rule of the Nation.

And understanding the histories of all Nations is what will prepare you to fight intelligently on legal grounds for the benefit of your lahui. In the teachings of the Great Book, in Jeremiah 6:16, Jehovah says to us:

“Stand ye in the ways and see and ask for the old paths. Where is the good way?”

O Lahui, how will we be able to ask of the right way if we do not know the old history of our Beloved Aina?

This lack of knowledge of the history of this people comes from not consistently reading the Hawaiian newspapers. Something frequently seen is one person buying a paper and reading it before his friends. They hear it but they don’t retain it like one who subscribes to the paper, who can re-read it at his leisure and thus commit to memory the information.

Learn from this instruction, and do as the haole, who buys his very own newspapers to educate himself in current events.

[The Hawaiian-Language Newspapers is a massive history book—a history on the most part told by Hawaiians living while the “history” was happening. As it was argued more than a hundred years ago, in order to fight for things like Sovereignty, Land, and Water, shouldn’t we know the history as told by Hawaiians? Perhaps we shouldn’t focus solely on what is written down in law books, but also on what Hawaiians actually said and did about these laws, about water rights, about land ownership, about fishing bans, etc., etc. etc.?

For sure this is no easy task. The original newspapers aren’t going to last forever. The current images for many of them are not totally clear (if there are images at all). They need to be word-searchable so that if you search for something, you will find it. There needs to be more people doing translations of them. But then again, Kamehameha Paiea didn’t exclaim, “Forward my younger brothers and drink of the sweet waters”…]

(Na’i Aupuni, 1/17/1906, p. 2)

Ka Moolelo o Kou Aina Oiwi.

Ka Na'i Aupuni, Buke I, Helu 44, Aoao 2. Ianuari 17, 1906.

One more article from Garden Island, 1912.

[Found under the Hawaiian-Language column: “Lei Mokihana”]

They Should Be Flogged.

The abuse of a drunk man of his wife and children at home, like what was seen a few nights ago in Hanamaulu, made us think that there should be wooden posts set up there to whip his kind, just like it was done in the olden days. Jail is where all these kinds of drunks should be, and they should be tied to a wooden pole and there be whipped and that perhaps will make this sort of man become docile.

At half after ten one night past, a drunken man returned home, and as his family lay fast asleep, he did all sorts of improper acts and woke the whole family up and they sat up watching their husband and father. The wife had been just operated on by a doctor and was not recovered yet from the surgery [?], but this man thought nothing of this. All he had was curse and swear words along with threats to his wife and children who fled outside in the dark and freezing night, and there they crouched in the cold until the police arrived maybe some two hours later, and the drunk man was taken away to the jail to see Kaowaka, the Duke of Waiohule [?] This drunk was set free after he was sober and received a good talking to, then he returned home to his family who he ranted and raved at the night before.

This kind of thing is just not right, and so to perhaps put an end to this type of behavior, this is why we wrote the above, so that those like him will hopefully feel fear, and love and peace will then reign in these homes.

(Garden Island, 1/30/1912, p. 2)

He Pono Ke Hili Ia I Ke Kaula

The Garden Island, Volume 9, Number 5, Page 2. January 30, 1912.