Bags to ship sugar to be woven of lauhala or akaakai? 1873.


Here is something that is much sought after by the producers of sugar. Bags that are woven with strips [ko-ana] of bulrush [akaakai] or lauahala perhaps, to put brown sugar [ko-paa eleele] in and ship to Australia or America. The previous week, a schooner brought 15,000 bags of this type from New Zealand, and the haole traders greatly appreciated them. The length of the bags are 33 inches, and 17 inches wide. If bags like these are woven here at a reasonable price, and a thousand are made, they will be sold out in a year. Continue reading


Peter Buck to become an American citizen, 1943.

Resolution Approved

Before the session of the legislature of 1943 was postponed, the house of representatives approved a resolution asking Congress [Ahaolelo Lahui] to pass a special law to naturalize Peter Henry Buck, and make him an American citizen.

Dr. Buck is 62 years old now, and he is the director of the Bishop Museum of Honolulu, and he is a kamaaina to all the people he meets.

This resolution clarifies that Dr. Buck is English, however he is half haole and half another ethnicity, but it is appropriate that he be naturalized as an American citizen, but he cannot become a citizen under the current laws.

Dr. Buck is restricted from becoming a citizen because of the Maori blood flowing through him, and the law states that those who are able to become citizens a whites and descendants of African people.

If this resolution reaches or is received by the senate, and should they approve this request of our local legislature, and they pass a special law to allow this man to become an American citizen, then this man will indeed become a citizen and he will be able to vote like we do.

(Hoku o Hawaii, 5/5/1943, p. 1)

Apono I Olelo Hooholo

Ka Hoku o Hawaii, Volume XXXVIII, Number 2, Aoao 1. Mei 5, 1943.

The Maori and Hawaiians, 1911.

Hawaiians and Maori Talk to Each Other.

In a letter sent by Ernest Kaai from New Zealand to H. P. Wood of the Hawaiian Promotion Committee [which seems to be a precursor to the visitor’s bureau], he shows the progress of their musical touring of Australia and New Zealand. The Hawaiians could hear the Maori language and the Maori could hear the language of Hawaii.

Kaai said that when they went to some villages, they were hosted by Maori people, where one of them said words of welcome and friendship in their mother tongue. But the Hawaiians understood what was being said.

From the side of the musicians, Mr. Kaai stood and gave [rest of the paragraph unclear].

It was not long ago that [also unclear here, but they seem to be talking about the relationship between Aotearoa and Hawaii].

Everywhere that Kaai and his musical group went, the theaters would be filled with them.

When this letter was written, the number of places that Kaai them performed at was about 21, with them going around Australia and reaching New Zealand[?]

[A great deal of the Hawaiian Language Newspapers are bound into book form, and because they were purposely printed without much empty margins, often the printed portions that fall in the margin area of the books are not legible, especially when scanned. To get a clear image of the entire page, the books will have to be unbound first. That, it seems, takes a great amount of funding.]

(Kuokoa, 6/30/1911, p. 8)


Ka Nupepa Kuokoa, Buke XLVII, Helu 26, Aoao 8. Iune 30, 1911.

Emma Nakuina educates teachers on Hawaiian history, 1920.


In the syllabus of the School of Education this year, beginning on this past Wednesday, were old moolelo of Hawaii nei. And it is Mrs. Emma M. Nakuina who is teaching them before those who come to the teachers’ school during the time set aside for her course.

These below are the moolelo that she will be teaching:

1. Our ties with the Maori of New Zealand.

2. The religion or superstition of the Hawaiians, and along with those beliefs are things relating to Pele and her younger sisters and Hiiaka, along with her brothers.

3. Short stories which show amazing beliefs, like the story of “Kaauhelemoa,” the chicken god of the crater of Palolo and the story of “Akaka Waterfall,” which is close to the head of the Kolekole River in Hilo Paliku.

4. The story of “The Kapa-Beating Woman” of Honohina, the mother of the chiefly child. That child grew up to become one of the strong and skilled warriors of his time. The story of “Elena [Eleau?] and Eleao.”

5. The moolelo of “Lonoikamakahiki” and his association with Capt. Cook.

6. The moolelo of “Umi-a-Liloa,” one of the famous alii of old Hawaii nei.

7. The birth, the important things, and accomplishments of Kamehameha I.

8. The usual activities recalled by Hawaiians in the time of Kamehameha I as well as during my childhood.

9. The major entertainments of Hawaiians.

(Kuokoa, 7/9/1920, p. 4)


Ka Nupepa Kuokoa, Buke LVIII, Helu 28, Aoao 4. Iulai 9, 1920.

Maori in Hawaii, 1899.

Speech of the New Zealander.

Wheraliko Rawei, a man from New Zealand [Nu Kilani], gave [a speech] in the YMCA building [Hale o ka Hui Opio] of Honolulu nei. The topic of his presentation pertained to New Zealand, the land of the Maori people.

He is a native New Zealander, and is fluent in English. He was well educated in that language in schools of the land of his birth.

His presentation was enhanced with lime light pictures [kii hoolele aka]; these pictures were of the very famous places of his homeland. His speech was made very delightful with songs of New Zealand.

There were many people of this town who showed up to listen to his speech. All of the seats were filled by the spectators, and some people stood. He gave another presentation on this past Thursday.

(Kuokoa, 9/29/1899, p. 1)

Haiolelo a ka Nu Kilani.

Ka Nupepa Kuokoa, Buke XXXVIII, Helu 39, Aoao 1. Sepatemaba 29, 1899.

Oamaru, New Zealand graves searchable online, 2013.

Cemetery database makes family searches easier

A new Oamaru cemeteries database has the potential to provide insight into the past, a supporter of the initiative says.

The database is available through the Waitaki District Council website and allows users to search for people buried in the Oamaru Old and Lawn Cemeteries by surname and/or first name, and shows information such as the age of the deceased and what block and plot they are buried in.

North Otago Museum archives curator Eva Garbutt says tracing family history is becoming a popular pastime, with more people than ever wanting to unearth their roots.

“In the past year the demand for putting our cemetery database online has increased as more and more people are getting into doing their family history.

“Now people will be able to search for their ancestors buried in the Oamaru cemeteries thanks to the wonderful

efforts of our volunteers, who have spent many hours putting the information from the original burial registers into a digital and searchable format.”

Waitaki District councillor and historian Helen Stead is a huge supporter of the database and says she is delighted it is up and running.

“I think it places us in the research and genealogical world, because people can look at the database that relates to Oamaru from anywhere in the world.”

Mrs Stead also believes the database could unlock dozens of stories about Oamaru’s past that have been lost with time.

[For the entire article from The Timaru Herald, click the link below:

Cemetery database makes family searches easier]