Now this is how it is done, 1919.

MAUI BEAUTY SONG

I Maui au a huli hoi mai,
Loheia mai ana ua meahou,
Ma ka leka au a i ike iho ai,
Na hana hakuepa a ka lokoino;
Owau ka i lawe olelo ia,
He kahuna lapaau hoopunipuni,
O ko’u Makua lani maluna,
O ko’u mua ia ma ka’u hana.
O Kona mana piha ko’u aahu,
O Kana olelo ka’u ai ia,
Ka Uhane Hemolele ko’u Alakai,
A kuu kino a e haaheo nei. Continue reading

Chicken or egg? Did this come before the still popular mele, “Kukuna o ka La”? 1921.

HULA HA’I MEAHOU.

O ke anuenue ko’u papale,
Hokuwelowelo ko’u lipine.
Hae ka ilio ma Puuloa,
He alahula ia na Kaahupahau.
Nanea i ka holo a ke kaaahi,
Ua like me ka lio waha uaua.
Ka ihona au a o Kekele,
Ike i ka nani a o Kilohana.
Hele kuu hoa a maeele,
Aole wai e maalili ai. Continue reading

Lorenzo Lyons’ composition on patriotism, 1868.

ALOHA AINA.

THE TRUE PATRIOT.

Golden Censer.

1. Paa kuu manao aloha
Yes, yes, yes yes, yes, yes.
Paa kuu manao aloha
I ka aina hanau o’u.
Aole au e kipi,
No, no, no, no, no, no.
Aole kumakaia,
E aloha oia mau.
Kuu lima pu me kuu naau,
E lilo nona, nona mau,
Kuu lima pu me kuu naau
E lilo nona mau.

Cho.—Yes, yes, yes, yes, yes, yes,
Paa kuu manao aloha
Yes, yes, &c
Paa kuu manao aloha
I ka aina hanau o’u;
Aole au e kipi,
No, no, &c
Aole kumakaia,
E aloha oia mau. Continue reading

“What always carries the crowd away,” 1893 / today / forevermore.

WHAT THEY SING.

What Always Carries the Crowd Away.

The patriotic song, “Kaulana na Pua o Hawaii,” composed and sung by the Hawaiian National Band at their concerts, has been put into English by “Makee Aupuni”:

Standing by our native land
Are we sons of Hawaii nei,
Daring a false and treacherous band,
Whose minions come from o’er the sea.

Responds our hearts from isle to isle,
Resolved to die before we yield,
Our ancient birthright ne’er defile,
We’ll spill our blood on freedom’s shield.

Responds Hawaii of Keawe
To farthest sands of green Mano,
Piilani’s land, and Kakuhihewa’s sand,
Shall witness that we face the foe. Continue reading

Z. P. Kalokuokamaile’s Lonoikamakahiki, 1924.

ENJOYMENT TO PASS THE TIME.

THE STORY OF LONOIKAMAKAHIKI, THE EXPERT ALII WHO HAD NO EQUAL AT CONTESTS OF WIT, AND AT WAR.

CHAPTER I.

(Written by Z. P. K. Kawaikaumaiikamakaokaopua)

Lonoikamakahiki was born in the land of Napoopoo, at the base of the cliff of Manuahi, South Kona, Hawaii. Keawenuiaumi was the father, Koihalawai was the mother; and it was in Napoopoo where he was raised until adulthood; his caretakers were Hauna and his younger brother Loli.

These two men had one wife. They did not want two wahine, and they were both very nice; they did not fight or argue and there was no dissension between them over this one woman. When Lonoikamakahiki was young, he began to think.

When Lonoikamakahiki was looking at the many items of entertainment of his father placed in the royal house, and he saw the ihe pahee placed there, he looked for a long time and after a while he asked his caretakers:

“What is that long thing hanging up there in the house?” Continue reading

Officers and Writers of the Kuokoa, 1867.

Ka Nupepa Kuokoa

HONOLULU, JANUARY 5, 1866 [1867].

Editor [Ka Luna Hooponopono] – – L. H. Gulick [L. H. Kulika].

Junior Editors [Na Hope Luna Hooponopono] – – J. Kua, J. Kawainui.

Writers for the Kuokoa.

C. J. Laiana [Lyons],
Rev. M. Kuaea,
G. W. Kanuha [Oniula],
Rev. L. Laiana [Lyons],
S. M. Kamakau,
Rev. C. B. Anelu [Andrews],
D. Malo [Lokoino].

[Here we see that G. W. Kanuha calls himself Oniula, but does anyone know more about this D. Malo who calls himself Lokoino?]

(Kuokoa, 1/5/1866, p. 2)

Kuokoa_1_5_1867_2.png

Ka Nupepa Kuokoa, Buke VI, Helu 1, Aoao 2. Ianuari 5, 1867.

Selection from Homer’s Iliad, 1868.

WRITING.

Greetings to you [E weli aku ana ia oe] O Maaa wind of my beloved land moistened by the light showers of Winter, and the fragrance-carrying Puulena wind of Mahamoku: O Honele Ihuanu of Albion,¹ aloha to you. It was many years ago when I was overcome by a sudden desire for the poems of the Iliad, the book of Homer of the Greeks, along with the Aeneid of Virgil of the Romans, as I assumed that these mele books were the greatest compositions of the world. I had a great desire to read wisely the lines which brought delight to my mind—however, I was held back by a great cliff from which I was not able to leap and dive to the other side where my mind desired, being that it was written in a superior foreign language reaching the very core of the tongue, which these lips could not mouth; the classical language of those poems. And because I saw these mele in English, translated by someone skilled in those classical languages, that is the reason I thought to bring it into our own language so that you as well may see some of those poems; and perhaps there will be some of you who will hold the past in high regard just as I do. The nature of this mele composed below is a conversation between Hector (a fearless Warrior of Troy) and his wife, Andromache, when they were being warred upon by Greece: The composition of this mele is near factual; and it is truly beautiful. Thus:

“A! e ke alii wiwo ole, i hea la oe e holo aku ai?
A hoopoina loa hoi i kau wahine a me kau keiki.
Aole anei ou manao i ka nui o ko maua pilikia?
Ia’u, he wahine kane ole, a me iala hoi he keiki makua ole? Continue reading