Political Candidates, 1916.

W. C. Achi

Republican candidate for senate. The interests of the taxpayers and voters are safe in his hands. He is for greater and modern Honolulu. the hearty support of every voter will be greatly appreciated at the primary election, October 7th, 1916.

(PCA, 10/7/1916, p. 3)


Pacific Commercial Advertiser, Volume LIX, Number 10663, Page 3. October 7, 1916.


Great Meeting of December 28, 1891 at Manamana, 1891.


The Native Sons of Hawaii to the Front.


Over six hundred people, Hawaiians and foreigners, were present at the mass meeting called by the Native Sons of Hawaii, and held at the Gymnasium on Monday evening. Many prominent natives were present and listened to the discourses of their wise leaders with attentive ears. Long before 7 o’clock streams of people were seen wending their way towards the Gymnasium. The Royal Hawaiian Band, under the leadership of Prof. D. K. Naone, was stationed on the makai end of the hall, and discoursed most eloquent music for over thirty minutes.

J. K. Kaulia, the Secretary of the Native Sons of Hawaii, called the meeting to order at 7:45 p. m.

Hon. A. Rosa was elected chairman of the meeting. On taking the chair, he said that he came as spectator only. He was not a candidate for the coming elections, and he was not a member of the society. He asked the audience to conduct the meting in an orderly manner, so that nothing would mar the success of the object in view.

Isaac D. Iaea was chosen secretary and Mr. Rosa interpreted the speeches in English.

The Chairman called upon the Rev. J. Waiamau to open the meeting with prayer which was done.

A. Rosa said: The subject for discussion this evening is, “Our denunciation against adopting a Republican for of Government for Hawaii.” You are at liberty to express your views, whether pro or con. The first speaker—J. L. Kaulukou—will speak against the Republican movement. The time allotted to each speaker is limited to ten minutes.

J. L. Kaulukou—Mr. Chairman and gentlemen: We are assembled here to-night because false rumors are being propagated abroad that we, native sons of the soil of Hawaii, are in favor of a Republican form of Government. Our bitterest enemies are doing their utmost to spread this unfounded report. It is our duty tonight at a mass meeting assembled, to notify the world at large that the aboriginal Hawaiians are body and soul against such a movement. We do not favor annexation either with America or with any other foreign power. We have called this meeting because foreigners abroad are entertaining this idea, which is most derogatory to our interests. Hawaiians are not the only one concerned in this question; foreigners, too, who have adopted Hawaii as their home; they have a right to stand up and denounce this movement. [Applause.[ A queen now reigns over us. It is our duty as loyal citizens to do our utmost to perpetuate the throne of Hawaii. England cherishes her Queen, and we should adore our Queen. Our ancestors have been accustomed to a monarchial form of government, and we, the younger generations, have been instilled with undying loyalty to our sovereign. Our forefathers considered “love of the throne, love of country and love of the people” as one, but we have divided it into three distinct persons. I will now read to you the following resolutions, carefully prepared by a committee of the Native Sons of Hawaii: Continue reading

Hasn’t the time come that Hawaiians try to help in the economic endeavors of their own people? 1914.



To those who read this.

With aloha:—Whereas all of the shares of the Company named above has been acquired by W. C. Achi and some Hawaiians, and being that they are the only Hawaiians carrying out the growing of taro and the selling of poi, the food of our kupuna and makua; therefore, they humbly ask you, O Hawaiians, that you give them your assistance, by you buying your poi from their group.

The production of the poi at their poi factory is truly sanitary, and your orders will be filled with great haste.

Hasn’t the time come that Hawaiians try to help in the economic endeavors of their own people? Continue reading

William Charles Achi, Jr. composer of many college anthems, 1940.

Judge Achi is a Composer of Music

There are many of our readers who do not know that our good friend, Judge William Charles Achi, Attorney, is the composer of three famous mele that are being sung by students of three great schools of Americca, as was written about in the November 25th issue of Newsweek. Continue reading

If everyone took care of their kuleana instead of looking for the easiest way out of it… 1899/2012.




In times long ago, there lived in Kapalilua, South Kona, Hawaii, four old men; two of them were farmers and the other two were fishermen; the farmers would always supply the fishermen with their vegetable foods, and so too the fishermen would provide for the farmers, and so they shared for a long time.

One day when the fishermen were returning and almost ready to land, they saw the farmers coming down to the plains with a basket of sweet potato; one fisherman said to the other, there are those farmers who gorge on fish. It would be good if we acted cunningly to those old farmers so that those old men don’t get our fish.

So let’s hide the fish under the fish trap [ie] and place the leftover bait [poo maunu] on top, and when they approach the canoe, we’ll say, “O Farmers, we’ve got a problem, we’ve no fish, only the leftover bait;” the two fishermen decided to carry out this treacherous idea.

When they got to the beach, there stood the elderly farmers. The fishermen said in a smooth [nalali ?] voice, “O Farmers, we’ve got a problem, there’s no fish on this canoe, we’ve just turned back for today, with just the leftover bait for this day;” the fishermen opened the cover of the trap [hinai] and said to the farmers, “this is the remaining bait, and so it that,” and so forth, and the farmers were left disappointed.

It was a rule for fishermen not to give away the leftover bait to others; it was something that the fishermen ate. And so that day, the farmers went without fish and ate only some taro [kuala] without any fish, while the fishermen had their vegetable food and fish as they laughed; so it went the next day; the farmers were left without fish because of the actions of the fishermen.

On another day, while the farmers were headed up to their fields, they arrived at a resting point where they took a break, and one said to the other, “Hey, listen to this, we are being troubled by the fishermen.” “Yes, the fishermen are troublesome.”

“Today, let us act wisely; let’s go upland for sweet potato for us to eat, and when we descend, let’s stick in the vines growing from broken pieces of sweet potato [ohulu] and when we get to the shore, and the fishermen return, let’s say, ‘You fishermen have a problem; we only have broken bits of potato [ku-oo] to eat;’ then they’ll eat their fish without vegetable, and we’ll have our vegetable without fish; we will not die, it is they that will die.”

The two of them went into the uplands and got their food, and commenced breaking and crumbling up the uala; they then walked down and when they came to the harbor where the fishermen came ashore, they landed and said, “You two are in a bind again, O Farmers; we only have leftover bait.”  The Farmers replied, “Yeah, should you two fishermen have nothing, that is a problem for us, and we have nothing.”

Then, the old farmers said, “That goes for us as well, we kept searching our patch, and there was no whole potatoes, just pieces. So you fishermen are in trouble, there are only pieces;” showing them, “Look, these are only pieces, those are pieces,” and so forth.

So the fishermen went home and ate their fish without vegetable, and the farmers ate their vegetable without fish, but the farmers were satisfied.

That night, the fishermen went fishing for aweoweo, and while they fished, one said to the other, “We are being troubled by the farmers; it is certain that we cannot live if we just have fish to eat;” the other agreed, “Yes, those old men are so crafty, yes, they are so clever.”

“So the right thing for us to do is to fish, and when we’re done, we come back and kill those old men.”

The place these fishermen were talking was outside of Olelomoana, and while these old fishermen were talking, the plot of the fishermen was heard by the farmers in the upland. At that, the farmers crawled that night from Olelomoana until Kolo, and that is why those places are called Olelomoana [Ocean Talking] and Kolo [Crawl], being that there was talking at Olelomoana and there was crawling to Kolo.

Kapalilua was the only name before, but because of these old men, those places are named these names until this day, and the Honorable W. C. Achi is the owner of those amazing land sections [Ahupuaa]. And so it is said that the fishermen were troubled by the farmers because of the mischief they did to the other.

Kailua Baka Ona

(Lahui Hawaii, 9/16/1899, p. 2)


Ka Lahui Hawaii, Buke 1, Helu 34, Aoao 2. Sepatemaba 16, 1899.

And yet more on Aberahama Kaikioewa Palekaluhi, 1912.


Mr. Editor of the Newspaper Kuokoa. Aloha to you:—Please be so kind as to insert in some open space in our paper, this short remembrance below for my beloved who passed over to that world.

On the morning of Tuesday, June 28 [?], 1912, the angel of death visited our beloved home in Kalihi, and took the living breath of A. K. Palekaluhi Kaikioewa Kamehamehanui, and left his earthly body here in this world, and his soul returned to the One who created it, leaving the bundle of sadness behind for us and the grandchildren, the family, the intimates, and friends to grieve over.

He was born from the loins of Mrs. Liliha Kamehamehanui and Kulinui at Waimea, Kauai, on the 1st of November, 1830, and died on June 28, 1912; therefore, he was 81 years and 6 months, and 26 days old.

He was educated at the college of Waioli, Kauai, in his youth. After his days at that school were over, he returned to live with the King Kauikeaouli; he lived with his mother until he went back to Kauai.

He married his wife, and they lived well for a great many years. He was employed as a tax assessor for ten years and then returned to Honolulu in 1887 [?] until 1881, and was the tax assessor for the district of Koolaupoko, Oahu.

In 1882, he resided with Keelikolani in Kona, and at her death in 1883, he came back to Honolulu and remained there until his recent death.

He was a native of Kauai of Manokalanipo, and a hereditary chief which all the alii knew of and also the general public was familiar with him.

He worked as a carpenter for the real estate company headed by W. C. Achi until 1903. He worked as a carpenter for America, and he was one of the carpenters when the fort at Puuloa was being built.

In 1911, he went back to live at Kahana, Koolauloa, in the month of July. From January 1912, he became ill and in March he was bedridden, and then in April he was brought back to Honolulu, and on the day shown above he died at his home in Kalihi.

He was a father for the multitudes, and with his passing, he leaves me and our child with memories of him, and grieving for him, with a sad and heavy heart.

We with grief,



Kamehameha IV Road, Kalihi.

(Kuokoa, 7/12/1912, p. 6)


Ka Nupepa Kuokoa, Buke XLVIII, Helu 28, Aoao 6. Iulai 12, 1912.