Hawaii at the Paris International Exposition, 1867.

[Found under: “KA HOIKEIKE NUI MA PARISA.”]

Hawaiian things.

The government and some of our people have sent some items to display in that building from Hawaii. These are some of the things sent and that are being seen by those going there from all the different races of the world: The newspapers “Hae Hawaii,” “Hawaiian Gazette,” “Polynesian,” “Ke Kuokoa,” and some other papers. All of the books being taught in the public schools; those being the Kumumua, Helu Kamalii, Helunaau, Huinahelu, Hoikehonua, Palapala-aina, Anahonua, Ao Kiko. Other books—Ka Moolelo Hawaii, Moolelo Ekaleisa, Ka Hele Malihini ana, Ui no ke Akua, Ka Himeni Hawaii, Ke Kauoha Hou. There are items handcrafted in Hawaii nei: An ahuula made of oo feathers, some bird feather lei, two small canoes, a patterned mat [moena pawehe] from Niihau, some wooden kapa printers [? laau kakau kapa], a kapa paupau, some volcanic rocks, sulfur [kukae pele], and Pele’s hair. Other things are sugar, rice, pia, kou wood, koa, and some other items.

The Value of this Exhibition.

It may be asked, what is the value of this great exhibition in Paris of things made in all the lands? In our minds, this is the what is gained—the intermingling of the different lahui. Seeing the abilities and intelligence of others is something that will carry you higher. Meeting amicably is something that will end disputes and grudges and war. The getting together and associating with each other is something that will foster aloha.

It is as if Paris is a house of welcome or a hotel these past months, where people of all ethnicities meet. Their languages are different, but through the work they displayed to each other at the exhibition hall, the nature of each other will be seen. In this exhibition, it will be seen that the nations that know the word of God are much more advanced than those that do not.

(Alaula, 9/1867, p. 22)

Na mea o Hawaii nei.

Ke Alaula, Buke II, Helu 6, Aoao 22. Sepatemaba 1867.

The Ninth Independence Day, 1852.

Chamberlain’s Notice.

The public are hereby notified that Sunday, the 28th of this month, being the ninth Anniversary of the Joint-Declaration of Great Britain and France to respect the independence of this Kingdom, the day will be kept on Monday, the 29th, as a holiday in the usual manner.

Their Majesties, the King and Queen will hold Court in the Palace at half past 7 o’clock, in the evening, whereat there will be a public reception.

Strangers, (Ladies or gentlemen) desirous of being presented, are requested to bring with them cards signed by the Consuls of their several nations.

A. PAKI

Chamberlain’s Office, Nov. 12, 1852.

[The 9th anniversary of La Kuokoa was celebrated under the reign of King Kamehameha III, Kauikeaouli and Queen Kapakuhaili.]

(Polynesian, 11/20/1852, p. 110)

Chamberlain's Notice.

The Polynesian, Volume 9, Number 28, Page 110. November 20, 1852.

Aladdin from One Thousand and One Nights, 1862.

A Mooolelo about
Aladdin and the Lamp that was
AMAZING!

Translated for the “Hoku o ka Pakipika” from
“The One Thousand and one Nights of Arabia.”
Translated by S. K. Kaai.

Aia hoi ma ke kulanakauhale nui o Kina, e noho ana kekahi kanaka humuhumu lole i kapaia kona inoa o Masekafa. He wahine kana, a me ke keiki, i  kapaia o Aladana. No kona ilihune loa, aole i lawa pono ka ai na lakou e hala ai ka la.

O ka mea mau i ka laua keiki, o ka auana hele io ia nei, me kekahi poe keiki kolohe e aku, a he molowa hoi i ka hana. I ka manawa a pau, ua hooikaika mau aku kona makuakane i ke ao ana ia ia i kekahi oihana, i hiki ai ia ia ke malama ia ia iho a me kona makuahine, ke hiki mai kona manawa e loohia ai e ka make. Aka, aole i hoolohe mai ua keiki kuli la, nolaila, ua lilo ia i mea nona e mai ai a make aku la…

[Tales from the One Thousand and One Arabian Nights seems to be one of the most often translated selection of stories throughout the life of the Hawaiian-Language Newspapers. This story of Aladdin and the Enchanted Lamp itself appears several times. Does anyone know what Simona K. Kaai based his translation off of? Could he have been translating from the French of Antoine Galland?

This story appears in Hoku o ka Pakipika from 5/1/1862 and concludes on 6/26/1862.]

(Hoku o ka Pakipika, 5/1/1862, p. 1)

He Mooolelo no Aladana a me ka Ipukukui KUPANAHA!

Ka Hoku o ka Pakipika, Buke I, Helu 32, Aoao 1. Mei 1, 1862.

“Puss in Boots” in Hawaiian, 1862.

[Translated for the Kuokoa.]

POPOKI
ILOKO O NA KAMAA BUTI.

E NOHO ANA KEKAHI KANAKA me na keiki ana ekolu; a i kona wa i make ai, kaahele oia i kona waiwai e like me keia malalo: O ka Wili ana, i ka mua, o ke Kekake i ka hope, a o ka Popoki i ka hope loa. O ua poe keiki nei, lawe i ko lakou mau waiwai, me ke kokua ole mai o kekahi Loio, ka mea nana e hoolilo i ko lakou wahi waiwai uuku i mea ole i na lilo o ke Kanawai.

O ua wahi keiki opiopio nei nana ka Popoki, olelo iho la ua hana inoia ia: “E o’u mau kaikuaana,” wahi ana, “ma ka hoohui ana i ko laua waiwai, loaa ko laua pomaikai ma keia honua, a owau ka hoi, i kuu wa e ai ai a pau kuu Popoki; alaila, make koke paha au i ka pololi!” O ua Popoki nei, e hoolohe mai ana ia i na manawa a pau loa; a hoomaka mai la ia e hele, a olelo mai e like me keia: “Mai hookaumaha oe i kou manao pela, e kuu haku maikai; hookahi wale no au hana o ka haawi mai ia’u i eke, a me ona mau Kamaa Puki no’u, i hiki ai ia’u ke hele maloko o ka lepo, a me ka nahelehele; alaila ike oe, aole oe e poino loa, e like me kau mea e manao nei.”…

[Here is J. W. again, this time translating Charles Perrault’s “Puss in Boots.” Notice how bad the digital image is. Hopefully pages like this can be rescanned clearly soon! If you can’t read the information, is it really information?]

(Kuokoa, 5/31/1862, p. 1)

POPOKI ILOKO O NA KAMAA BUTI.

Ka Nupepa Kuokoa, Buke I, Helu 27, Aoao 1. Mei 31, 1862.

Restoration Celebration at Luakaha, in Nuuanu, 1843.

FEAST OF THE KING.

Here is the food that M. Kekuanaoaʻs overseers [konohiki] contributed for the feast of the King upland of Nuuanu at Luakaha on the 3rd of August.

Mahuka, 2 pigs, 3 chickens, 53 coconuts. Maalaiki, 1 chicken. Hanakauluna, 2 chicken. Kanana, 1 chicken. Nui, 1 pig, 1 basket of sweet potato. Kumupala, 1 pig, 1 chicken, 5 sweet potato, 5 taro. Kauwai, 1 chicken. Nalapauwahiole, 2 chicken, 6 taro. Kaluahinenui, 1 lau [400] fish, 36 coconuts. Mu, 1 pig. Kanoa, 37 coconuts. Makahopu, 1 chicken. Nailimai, 1 chicken. Nahalelauhala, 2 chicken. Puuloa, 1 chicken. Kalalawalu, 1 pig. Kaohe, 1 chicken. Kaleimakalii, 1 chicken. Kepu, 2 chicken. Kinopu, 1 pig. Hueu, 2 chicken. Napohaku, 1 chicken. Kaaua, 2 pigs, 1 chicken, 1 turkey, 2 ducks, 120 fish. Koiamai, 1 chicken. Nalino, 2 chicken. Kamaukoli, 1 pig, 4 poi, 120 fish. Paele, 1 chicken, 5 baskets of sweet potato [kiki uala], 10 taro. Kahakuailii, 1 chicken. Kaaipuna, 1 chicken, 1 duck. Polikua, 2 pigs. Kikaha, 1 pig. Kekoaalohiu, 1 pig. Kaiwi, 1 chicken. Kaniho, 1 pig, 2 poi. Kawahinelawaia, 1 chicken. Kahanamoku, 1 pig. Kapoo, 1 chicken. Kaluhia, 3 chicken. Makahuluhulu, 1 chicken. Keliikumoku, 1 poi. Kokahi, 1 pig. Honaunau, 1 pig, 55 taro.

Here is the food that Kamehameha’s very own konohiki contributed for his feast.

Wiliama, T. 1 pig, 2 poi, 8 fish, 1 chicken. G. P. Judd, 2 pig, 7 poi, 8 fish. Kanoa, 1 pig. Huakini, 1 pig. Wahahee, 1 pig, 6 taro. Kekai, 1 poi, 50 fish. Kanaina, 1 pig. Kalama, 1 pig, 1 chicken, 6 taro, 1 poi, 1 basket of sweet potato. Namakeha, 1 chicken, 1 poi. Keohokalole, 2 pig, 27 coconuts. Kalaimoku, 1 poi, 1 chicken. Kaaoao, 1 poi. Kalunaaina, 1 pig, 1 poi. Kamakahonu, 30 fish. Namauu, 1 poi, 1 chicken. Piikoi, 2 poi, 1 duck, 1 pig, 10 fish. Papa, 4 sweet potato. Kealakai, 1 poi, 1 chicken. Nakoa, 1 poi, 1 chicken. Kaeo, 1 poi, 1 chicken. Kailiwai, 1 poi, 1 chicken. Kelama, 1 poi, 1 chicken. Kanewili, 1 poi. Kapu, 1 poi, 1 chicken. Koa, 1 poi, 1 chicken. Kahoe, 1 poi, 1 chicken. Lahilahi, 1 pig, 1 poi. Haole, 1 poi, 1 chicken. Ulunui, 4 fish. Ulualoha, 1 pig. Kale, 1 poi, 1 chicken. Hinau, 1 poi. Makole, 1 poi, 1 chicken. Kuaana, 2 poi, 20 fish. He 60 fish. Kuke, 1 pig, 1 poi. Punahele, 1 poi, 10 fish. Alapai, 1 pig. Kala, 1 poi, 1 pig. Kahaaualii, 1 poi, 1 chicken. Kamokuholohewa, 1 poi. Kekuaiwahia, 1 poi, 1 chicken. Puhalahua, 1 pig, 1 chicken. Ioane Ii, 2 pig, 1 chicken, 2 turkey. Kanina, 1 pig. Kaawahua, 1 poi, grapes. Maalahia, 1 poi, grapes. Kaapuiki, 1 chicken. Kaihiwa, 1 pig. Keaniani, 1 pig. Kaaha, 1 pig. Kaunuohua, 300 lemons.

Those were the konohiki who contributed to the king’s celebratory feast, and there were many konohiki of the King and M. Kekuanaoa who did not contribute to this celebratory feast of the king for the return of the land to him. And these konohiki who did not contribute, are without aloha, and without joy for the return of the nation to our king.

At perhaps 11 o’clock was when the King went up with his men in their …

(Nonanona, 8/5/1843, p. 28)

AHAAINA A KE LII.

Ka Nonanona, Buke 3, Pepa 6, Aoao 28. Augate 8, 1843.

glory; and the haole of the warships, in their best; and the musicians. And when they reached the uplands and entered into the grass house [hale pili], that was when the celebration began with music.

When the food was ready on the table spread over with greenery, it was 32 feet long and 2 feet wide. And the amount of food placed on this table was: 60 pigs, 300 chicken, 40 turkeys, 58 ducks. With all the supplies necessary to prepare this food; Kamamalu 1 set of supplies [? ukana], Lota 1 ukana; Liholiho 1 ukana; Mose 1 ukana; Lunalilo 1 ukana.

The number of servants was over forty per ukana. There were 250 plates, 250 knives, 250 forks, 250 bowls, 250 cups, 150 spoons. And the number of those who ate were probably over 250; there were two prominent haole: Commodore Kearny from the American man-of-war, and the head of the United States warships in East India. Ana Admiral R. Thomas of the British warship, the head of the British warships in the Pacific.

There were four flags raised above the troops while the feast went on: one British flag, one American flag, one French flag, and one Hawaiian flag; and the king’s standard stood near to where the king was.

When the  feast was over, most on foot went back; all together the men, women, and children totaled 2000 or perhaps more. The number of horses were 270, and the riding on the horses on the return was by fours, with two flags and the musicians, while from their mouths came hip hip hurrah [hipi hipi hulo] with great joy all the way until Haliimaile. Written by I. H. Paehewa, Secretary

The Fort. August 5, 1843.

[Anyone know how “ukana” is being used here? Calabash?]

(Nonanona, 8/8/1843, p. 29)

"...kou hanohano..."

Ka Nonanona, Buke 3, Pepa 6, Aoao 29. Augate 5, 1843.

More on the landing of the Boston, 1893.

OPPOSED.

We have received news that the Ministers of the Queen sent their written protest to the Minister of the United States for his ordering the landing of the armed men from the man-of-war Boston on the evening of this Monday notwithstanding that there was peace on land. And this objection was jointly supported by the Commissioners of the Nations of Great Britain, France, Portugal, and Japan, by them signing a document opposing this action over these reasons—(1), Because of the agreement under law between the Nations to give prior notice. (2),  There was no cause to land the troops being that there was peace.

This is the Law, that being there is no other Nation that has any right to land its troops while there is peace; were there internal problems, but only if there was an uprising or a civil war, only then could there be troops landed to watch over and protect the safety of their citizens as well as their property.

(Hawaii Holomua, 1/18/1893, p. 3)

UA KUE IA.

Hawaii Holomua, Buke III, Helu 141, Aoao 3. Ianuari 18, 1893.

Different view of the seal of the republic, 1896.

Great Seal of the Republic of Hawaii.

In today’s P. C. Advertiser (February 25), a picture of the Great Seal of the Republic of Hawaii was printed.

By our understanding of that image, there is no way that those who established this Republic can erase or end or eradicate visages of the Monarchy and its accomplishments, from the seal mentioned above.

They stated and vowed that there will be no way that the reestablishment of the Kingdom of Hawaii nei will be allowed. However, when they set out to create a Seal for their Government. And now, that foolish idea of the plunderers and thugs has gone awry.

Being that, (1.) On that Great Seal, is the foundation of the first Seal of the Monarchy of Hawaii nei. (2.) There is the stripes of the Hawaiian Flag of the Monarchy. (3.) There stand puloulou, a symbol of the Hawaiian Monarchy of old. (4.) There is an image of Kamehameha I., the King who unified the Hawaiian Archipelago into one Nation. (5.) There are the words—”Ua Mau ke Ea o ka Aina i ka Pono” affixed onto this new Seal, the words given by King Kamehameha III after the restoration of the Independence of Hawaii nei by Great Britain.

All these things were from the Great Seal of the Monarchy of Hawaii nei (except Kamehameha I.)

The new things added are these. (1.) Rays of the Sun. (2.) The image of Kamehameha I. (3.) The image of the Goddess of Victory. (4.) The Star. (5.) The Phoenix Bird, and (6.) The words, Republic of Hawaii.

Their intense desire is to rub out, to stomp out, and to end for all time, things of the Monarchy of Hawaii nei, lest vestiges of that sort remain in Hawaii; but that is not possible: there is no erasing, nor putting end to deeds done by the past Monarchs of Hawaii.

We know the story of the Phoenix, but it is not the same as the explanatory speech by P. C. Jones at the Armory [Hale Paikaukoa] in the year 1893, and these are his words:

“Once, Mrs. Kinau Wilder [Waila] went to where Ostrich were raised near Diamond Head [Laeahi]. One of the birds of the French Doctor Trousseau laid an egg, and it was on that occasion given to Kinau, and the egg was called Kinau. However, it was left there to be sat on by a bird until it hatched.

“This is similar to this Republic,” according to Jones. “It was born like that egg, Kinau.”

There is one unfortunate thing about that egg called by the name of Kinau, that being, it was a rotten egg [huaelo]. There was no chick born from that egg.

Jones didn’t know of the outcome of that egg, for it was but a yolk-less egg [hua makani], a hua laalaau?, a worthless egg.

Perhaps this will be the outcome of the Republic to which he compares it to? But at any rate, that is the kind of Ostrich egg that Kinau chose.

The shell of that astonishing egg is kept at the residence of Trousseau [Kauka Farani] in Makiki.

This astonishing Ostrich is not the same as a Phoenix which rises from the ashes.

(Aloha Aina, 2/29/1896, p. 4)

Ke Sila Nui o ka Repubalika o Hawaii Nei.

Ke Aloha Hawaii, Buke II, Helu 9, Aoao 4. Feberuari 29, 1896.